Стихи. Перевод с украинского Андрея Пустогарова
Опубликовано в журнале ©оюз Писателей, номер 14, 2012
родился в 1964 году в Харькове. Окончил Харьковский строительный и Московский литературный институты. Кандидат филологических наук. Основатель Харьковского технологического объединения «Жива Лiтература» (1997), экс-редактор журналов «Український Засiв» и «╔i╢iєна», региональный редактор журнала «Образотворче мистецтво». Автор поэтических книг «Лiрень» (1987), «Ulaskava» (1994), «Фiбруарiй» (1999), «Поsтебня» (2001), «Коза-Дерида» (2002), «Сорока-бароко» (2009), драматической поэмы «Повернення Менелая» (2000), книги избранного «Автогеографiя» (2006); радиопьес «Моя i ваша» (1992), «Що далi, Зозе?» (1993), «Вечiр навшпиньках» (1995), «Пастка на мишi» (1995), «Чорний аспiрин» (1996), «Люна Росса» (1997), «Чвiрка на флету» (1999); книг литературно-критической эссеистики «Текст 1990-х: герої та персонажi» (2003), «Neoлiт» (2008), «Культпроsвiток» (2010), «НеEastWestная Украина» (2010), научных монографий «Ostмодерн: геопоетика, психологiя, влада» (2005), «У задзеркаллi 1910–30-х рокiв» (2009). Лауреат премии «Мистецтвознавець року» (2009) Союза художников Украины. Живёт в Харькове. В «їП» № 13 публиковались рецензия и переводы.
З книги «Поsтебня»
Юг
кiт у чобутях товариш жучок
вижила в тiй борнi
стрiляла по шляпках i по манто
по жирних очах
по менi
пережила усю гепеву
де кожен третiй — шпiйон
всi стiни списала у рiднiм краю:
неп — нет
drug — друг
i спартак — чемпiон
спасу нема i запас анашi
дражнить чекiстський нюх
товариш жучок читає вiршi
та iншу мою
херню
Из книги «Поsтебня»
Юг
кот в сапогах товарищ жучок
ты выжила в той войне
стреляла по шляпам и по манто
по жирным глазам
по мне
пережила ты всю гэпэу
где каждый третий шпион
писала на стенках в родимом краю
нэп — нет
drug — друг
и спартак — чемпион
а спаса нет анаши косяки
дразнят чекистский нюх
товарищ жучок читает стихи
и остальную мою
херню
Соло
сюзi зонта╢ твоє сюзiкватро
наче квадро набридло менi
все не так вiдбувалось у барта
i не так все було в потебнi
i не так вже й самотньо в буфетi
тамтi дверi хоч не замикай:
беньямiн роб-грiє i канеттi
адорно авербах i батай
i не так вже й в клозетi самотньо
всюди сюзi i зона i жизнь
зачинятися нинi не модно
щоб читати ма╢iчний фашизм
я писав вiн писав ти писала
сюзi к’ю вийшло вдале як штамп
наче харкiвськi нетрi вокзалу
наче вискубаний мандельштам
так що зонта╢ твоя парасоля
нi фi╢а не прикриє мене
як почнеться такеє тут соло…
отто дiкс герман брох жан жене
Соло
сюзи зонтаг твое сюзикватро
словно квадро наскучило мне
ведь не так там всё было у барта
когда он заходил к потебне
и не так уж тоскливо в буфете
только дверцу ты не закрывай
беньямин роб-грийе и канетти
адорно авербах и батай
запираться в клозете не модно
всюду зонтаг и зона и жизнь
чтоб читать без помехи сегодня
твой магический сюзи фашизм
я писал он писал ты писала
сюзи кью удалась словно штамп
будто в харькове дебри вокзала
как раздёрганный вдрызг мандельштам
так что зонтик твой сюзан весёлый
не прикроет ни капельки мне
и такое начнётся тут соло
отто дих герман брох жан жене
Ротонда
Казали: успiху — ╢удлак!
i хай щастить у цьому свiтi.
А озирнувсь на цей ╢ула╢,
то всюди — вiтер.
Та всюди сталiн на землi,
i упирi, i вовкулаки.
Ввесь свiт у присмерку змалiв,
нема ╢удлаку.
Можливо, грiх i негаразд,
i дух, припсярений до кону.
Але ж ╢удлак… i раз-у-раз —
як на iкону.
Ротонда
Удачи, мол, тебе — гудлак!
Пусть повезёт на этом свете!
Я оглянулся на гулаг,
повсюду — ветер.
Повсюду сталин на земле,
и упыри, и волкулаки.
И мир весь съёжился во мгле,
и нет гудлака.
Повсюду грех хватает нас.
сдыхает дух — всё по закону.
Но всё ж гудлак — за разом раз,
как на икону.
Лопань
ставиш крапку в артикулi й кажеш «обiд»
«де?» спитається арт ти вiдкажеш «ibid»
«де?» спитається сооi сподiваючись на
хоч каварня у цьому районi одна
i до неї пливти пiдлiтати й брести
через рейки трамвайнi й рiчковi мости
там з’їси якусь клюкву i радiсний вже
як в столичнiм салатi як в яйцi фаберже
там сподiваний дрiнк i негаданий бульк
витягають iз серця пiсний пролеткульт
i виходить iз тебе просвiтлений раб
i пензлює iзнову до артiвських зваб
плаче cool у каварнi пiд лейблом «аїд»
бо скiнчився без арта для нього обiд
«де?» спитаєшся ти переплутавши схрон
«там!» гукне лiвий берег рiки ахерон
Лопань
ставишь точку в конце и период закрыт
«на обед?» спросит арт ты ответишь «ibid»
«где?» подаст голос cool понадеявшись на
хоть столовая в этом районе одна
до неё будешь плыть долетать и брести
через рельсы трамваев и речек мосты
а в ней клюквы поел и доволен уже
как в салате столичный в яйце фаберже
дринк обычный в конце и негаданный бульк
выгоняют из сердца сухой пролеткульт
из тебя просветлённый был выдавлен раб
чтобы сызнова в арт он вцепился как краб
плачет cool от обиды под лейблом «аид»
был без арта обед и шалманчик закрыт
«где?» ты спросишь у них перепутавши схрон
«там!» в ответ левый берег реки ахерон
З книги «Коза-дерида»
Джанкой
ален гiнзбер╢ i вудi ален
не дiйшли до наших вiталень
уден з них був їздцем безжурним
другий оскарiв кидав до урни
почекають обидва на кухнi
поки взую балетнi туфлi
поки удена дочитаю
гляну в очi кольору чаю
закурю
пiпi в факс заправлю
з привiтаннями пiтеру-павлю
не курити вже якось зможу
проживу на два тижнi довше
i звичайно ж усi два тижнi
буде дощ вiд нью-йорка до вижниць
на фi╢а? почекаю на кухнi
поки смажаться яйця тухлi
поки хлопцi он-о ганяють
на мопедах i просто так
твої очi кольору смерти
не жени
ален буде первий
вудi вийде i буде мудак
ми не робимо анде╢раунд
не рiзнимося лiвий-правий
ми злiзаємо геть з мопеда
з цим взуттям знов до ортопеда
подивись на туфлi на кахлi
знов на кухнi слiди прочахли
нiби прiзвище на е-мелi
що робити тепер земелi?
закурю
дощ два тижнi плаче
чаю кольору вiн не бачив
Из книги «Коза-дерида»
Джанкой
аллен гинзберг и вуди аллен
не добрались до наших спален
из них уден ездок был вольный
другой оскаром недовольный
так пускай подождут за бугром
пока я допиваю свой бром
пока удена дочитаю
и в глаза погляжу цвета чая
закурю
пипи в факс заправлю
с поздравлением питеру-паулю
научусь не курить уже больше
проживу на два месяца дольше
и конечно все эти два месяца
буду мыло искать чтоб повеситься
посижу-ка я лучше на кухне
пока тесто в кастрюле разбухнет
пока дети вдоль дома гоняют
на мопедах и просто так
а глаза твои цвета смерти
не гони
аллен выпадет первым
вуди выйдет и будет мудак
мы не делаем андеграунд
рассчитайся на левый-правый
мы слезаем уже с мопеда
с этой обувью к ортопеду
доплетёшься теперь еле-еле
посмотри на следы-ка земеля
или лучше на кафель на кухне
у меня все е-мейлы протухли
закурю
дождь по крышам врубает
цвета чая не замечая
Авторизованный перевод с украинского Андрея Пустогарова
Андрей Пустогаров родился в 1961 году во Львове. Окончил Московский физико-технический институт, кандидат технических наук. Книги стихов и короткой прозы «Диптих» (2001; совместно с В. Ешкилевым), «Азия. Стихи и сказки» (2004), «Город» (2007). Стихи публиковались в антологиях «Россия, Азия моя!: Ислам, мусульманский Восток в русской литературе XV–XX веков: хрестоматия», «Харкiвська Барикада № 2: Антологiя сучасної лiтератури», коллективном сборнике «Последняя среда. Стихотворения и комментарии» и др.; эссе, критические статьи, переводы — в журналах «Новый мир», «Октябрь», «Дружба народов», «Вестник Европы», «JI» и др. Переводчик и составитель нескольких антологий современной украинской поэзии и прозы. Переводит также с польского, английского и других европейских языков. Член союза «Мастера литературного перевода». Живёт в Москве.