Стихи. Перевод с украинского Натальи Бутырской, Натальи Бельченко
Опубликовано в журнале ©оюз Писателей, номер 12, 2010
родился в 1981 году в Харькове. Окончил филологический факультет Харьковского национального университета им. В. Н. Каразина. Автор четырёх поэтических сборников — «Коротке i довге» (2003), «Ц╡ЛОДОБОВО!» (2007, с двумя соавторами), «Мiй перший нiж» (2009), «Стечение обстоятельств под Яготиным» (2009, перевод на русский А. Афанасьевой и Д. Кузьмина) и книги прозы «Неймовiрна ╡сторiя Правлiння Хлорофiтума Першого» (2009). Публиковался в журналах и антологиях «Воздух», «Новое литературное обозрение», «СТЫХ», «Дети Ра», «Черновик», «ШО», «Двi тонни», «Готелi Харкова: Антологiя нової харькiвскої литератури», «Харкiвська Барикада №2: Антологiя сучасної лiтератури», «Березiль», «Весло слова», «Весло ХР», «Поезiя №1», «Український тиждень», «Magnus Ducatus» (Вильнюс), «Ludzi Miasta» (Краков), «Харкiв forever», «10 європейцiв» (Украина—Германия), «Dziennik», «Koresponde ncja z ojcem». Стихи переводились также на иврит, английский, белорусский, литовский, немецкий, польский, португальский и чешский языки. Живёт в Харькове.
Наталья Евгеньевна Бутырская
родилась в 1956 году в Харькове. Окончила Харьковский институт искусств. Живёт в Харькове.
Наталья Юльевна Бельченко
родилась в Киеве в 1973 году. Окончила филологический факультет Киевского государственного университета. Стихи публиковались в «їП» №4, «Антологии современной русской поэзии Украины» (Х., 1998), журналах «Многоточие», «Черновик» (Нью-Йорк), «Византийский ангел» (Киев), альманахе «Вавилон» (Москва), поэтических сборниках «Смотритель сна» (Киев, 1997) и «Транзит» (Киев, 1998), а также в газете «Русская мысль», интернет-издании «Византийский ангел». Переводы на немецкий — «Die Horen» (Германия) и «Zwischen den Zeilen» (Швейцария), переводы на французский — «Europoesi» (Франция). Живёт в Киеве.
БУДН╡ ГОРОДЯН НАДТОНКО╞ ОРГАН╡ЗАЦ╡╞
Три тантри
Тантра 1
У старiй бiблiотецiЩо за сiрим деревом
Читає по книжцi щодня
Монах-розпусник Ну
Але книжок щодня
Стає все бiльше
На диво монаховi
Вiднеси цю тантру
Мешканцям темних кварталiв
Протягом трьох годин.
Тантра 2
На нашу горуВпав туман
╡ перестало
Бути видно
Чи це ти
Чи вчитель
Хоча яка
Рiзниця зараз
Вранцi?
Переклади цю тантру
На гумовий човен
╡ спусти вниз Прутом.
Тантра 3
Як i перед-Бачено, по смертi
Монах-розпусник Ну
Вперше спустився пiд землю,
А там по тунелях
╡де дрiбний снiг
╡ табло показує
Надто довгi цифри.
«Все ясно!
Сила дня
Бiльше не дорiвнює
Силi ночi!»
Пiдсумував
Ну.
Знаєш,
Зроби з цiєю тантрою
Що хочеш.
БУДНИ ГОРОЖАН СВЕРХТОНКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ
Три тантры
Тантра 1
В библиотеке древнейЧто за серым деревом
Читает по книжке ежедневно
Монах-развратник Ну
А книг с каждым днём
Становится всё больше
На удивленье монаху
Отнеси эту тантру
Жителям тёмных кварталов
В течение трёх часов.
Тантра 2
На нашу гору
Лёг туман
И стало вовсе
Непонятно
Учитель это
Или ты
Хотя какая разница
Сейчас с утра?
Переложи эту тантру
На резиновый плот
И спусти вниз Прутом.
Тантра 3
Как и пред-Определено, после смерти
Монах-развратник Ну
Впервые спустился под землю,
А там по туннелям
Идёт мелкий снег
И табло показывает
Слишком длинные числа.
«Всё ясно!
Сила дня
больше не равняется
Силе ночи!»
Подытожил
Ну.
Знаешь,
Сделай с этой тантрой
Что хочешь.
Танка
Поглянь на СБУВечiрнє й млосне:
Всi фiранки жовтi
А одна —
Зелена.
Танка
Взгляни как СБУНочами млеет
Желты все занавески
А одна —
Как зелень.
Недолiмерик
Один сказати б клошар iз КентуккiДуже любив звуки
А найхарактернiшi й найцiкавiшi
Ховав у хрусткi шкатулки
╡ майже не казав про це глузливим дiтям
Бiлявий клошар iз Кентуккi.
Недолимерик
Один скажем так клошар из КентуккиОчень любил звуки
А характернейшие интереснейшие
Прятал в хрустящих шкатулках
И почти не говорил о них вредным детям
Белобрысый клошар из Кентукки.
Глокi курви
(перед побаченням)
Курв:
Схiд згортаєВiкна в рулони
Рулони вiкон
Згорнутi сходом
Дерева в джинсах
Бiлих
Щоб убили
Жукiв
Вулицi
Чекають
На свiтанку
На машинну
Ширку
Треба швидше
Треба швидше
Бо поїзд iз
Уже в Карачiвцi.
Курва: На трипер хворi жовтi очi поїзда
Уже на твоїй шиї плюшовий аркан
А погляд досi по стовбах собачих котиться
Ага! Забув, що ти є партизан?
Що в кожного дядька —
Цитата з Лiста
А в кожної тiтки —
Цитата з Фройда?!?!?!
Глокие курвы
(перед свиданием)
Курв:
Восход сворачиваетОкна в рулоны
Рулоны окон
Свёрнуты восходом
Деревья в джинсах
Белых
Чтоб убили
Жуков
Улицы
Ждут
На рассвете
Машинную
Ширку
Надо быстрее
Надо быстрее
Ведь поезд из
Уже в Карачёвке.
Курва: Желты глаза больного гонореей поезда
На твоей шее уже плюшевый аркан
А взгляд всё по столбам собачьим носится
Ага! Забыл, что ты здесь партизан?
Что у каждого дядьки —
Цитата из Листа
А у каждой тётки —
Цитата из Фрейда?!?!?!
╡ ти
Так i дощСтиха
Морочить голову
Так i ти Олег
З килимом
Граєш у вiрю-не-вiрю.
И ты
Так и дождьТихо
Морочит голову
Так и ты Олег
С ковром
Играешь в верю-не-верю.
Станси станцiї
площо повстання!скрипучий колодязе!
я 100 рокiв
тебе не нюхав!
я лежу
на блакитнiм простирадлi
мов кудлатий листок на
великiй
вересневiй рiчцi
й нi про що не сплю
крiм тебе
перше й останнє коло!
Стансы станции
площадь восстания!скрипучий колодец!
я 100 лет
тебя не нюхал
я лежу
на голубой простыне
как лохматый листок на
сегодняшней
сентябрьской реке
и ни о чём не сплю
кроме тебя
первый и последний круг!
Повернення Пенелопи
Четвертого дняПершої декади
Сьомого мiсяця
Третього року
Пенелопа зiбрала всi потрiбнi речi
Зброю
Плаття
Воду
М’ясо
╡ рушила кораблем у вiдкрите море
Ти знаєш цi гнутоносi кораблi
За малюнками на нашiм рудуватiм кратерi
Безглуздо щось у ньому зберiгати
Хiба що золотавi лушпайки
Корабель Пенелопи
Розбився об першу ж зустрiчну скелю
Зламав i ребра i стебло
Вигнувся нiби побачив ворожу лисицю
Хруснув нiби згодився здався спустив тускне «arrah»
Та поплив на дно
Й тепер Пенелопа лежить у солонiй трунi
Не проб’єш
Не процiлуєш
А за життя її душа
Була зеленим пагорбом
Мiж ним повзла улоговина чимось твердим устелена
Тут сiявся щебiнь
Тюкали iншi пташки
╡ час вiд часу проїздили електрички
Що на їхнiх дахах
Незвичнонетривкi
Нетещотравки
Рум’янились
Квiти а╢русу.
Возвращение Пенелопы
Четвёртого дняПервой декады
Седьмого месяца
Третьего года
Пенелопа собрала все нужные вещи
Оружие
Платья
Воду
Мясо
И направила корабль в открытое море
Ты знаешь эти гнутоносые корабли
По рисункам на нашем рыжеватом кратере
Бессмысленно что-то в нем хранить
Разве что золотую мишуру
Корабль Пенелопы
Разбился о первую же встречную скалу
Сломал и рёбра и стебель
Выгнулся будто увидел вражью лисицу
Хрустнул будто согласился сдался спустил тоскливое «arrah»
И пошёл на дно
И теперь Пенелопа лежит в солёном гробу
Не пробьёшь
Не процелуешь
А при жизни её душа
Была зелёным холмом
Между ним ползла ложбина чем-то твёрдым устелена
Тут сеялся щебень
Тюкали другие птички
И время от времени проезжали электрички
На крышах которых
Непривычнократки
Неточтотравки
Румянились
Цветы крыжовника.
5759
Бiгає тхiрПо кiмнатi — кигиче.
Не плач!
Не хвилюйся!
Пройде шеват —
Ще й буде на ранок
Смажена риба
╡ польський джаз.
5759
Бегает хорьПо квартире — курлычет
Не плачь!
Не волнуйся!
Пройдёт шеват —
Будет на утро
Тушёная рыба
И польский джаз.
Обережно
мммма
ха
нуууууу
пока
от i зачинилися
дверi.
Осторожно
мммма
ха
нуууууу
пока
вот и закрылись
двери.
Переводы Натальи Бутырской
Вишнi
Я гасаюУ морi камiння
Й не дуже розлогих
Невисоких дерев.
Я хапаюсь за гiлки,
Кусаю
Вперемiшку iз листям
Кусючi сонечки — вишнi,
Що гойдаються так соковито.
Я по-своєму щасливий,
Я не засуджую себе.
Вишни
Я шныряюВ море камней
И не больно слишком раскидистых
Невысоких деревьев.
Я цепляюсь за ветки,
Кусаю
Вперемешку с листвой
Кусачих божьих коровок —
Вишни.
Они шевелятся так сочно.
Я по-своему счастлив,
Я не осуждаю себя.
Промiнь i пудра
Метробудову засипає пудраПрожектори фарбують чорнi хутра
Багатовухих женихiв — котiв
╡ марсiянськi пагорби слiдiв.
Луч и пудра
На метростройку пудрой ляжет снегПрожектора раскрасят чёрный мех
Пушистоухих женихов — котов
Средь марсианских холмиков-следов.
На висотних кранах
На висотних кранах завжди холодЗавжди крижанi маратовi слiди
Завжди дальнiй снiг
╡ свiтять
Сторожовi вогнi
А червневий кажан примерз вухом
До правил
Експлуатацiї.
На высотных кранах
На высотных кранах вечный холодВечно ледяной Маратов след
Вечно дальний снег
Сторожевые
Светятся
Огни
А июньская летучая мышь
Примёрзла ухом
К правилам
Эксплуатации
Уперше
Папiрцi вiд морозиваСтрибають, як жаби,
Й, певно, дивуються:
Це —
╞хнiй перший дощ.
Впервые
Обёртки мороженогоПо-лягушачьи скачут
И, должно быть, удивляются:
Это —
Их первый дождь.
Старий свiт
н йе а
б р
о к
затулився
мокрим
щитом
а в старого свiту
з захисту — тiльки кульбаби…
що б не робили будiвельницi —
все на краще
лише трохи шкода
провiнцiйний модерн —
усе ж йому 100 рокiв i в ньому живуть ящiрки…
Старый свет
и зр о
о н
г т
заслонился
мокрым щитом
а у старого света
только и защиты — что одуванчики…
что бы ни делали строительницы —
всё к лучшему
только немного жаль
провинциальный модерн —
всё-таки ему 100 лет и внутри живут ящерицы…
Природна перешкода
Снiг iде —Повiльний i великий,
╡де так багато,
Що цiлком можливо,
Що ми не зможем
Пiти на референдум.
Природное препятствие
Снег идёт —Медлительный и крупный,
И его так много,
Что, возможно,
Даже не пойдём
На референдум.
Останнiй день
Не булоНi ангелiв, нi труб,
Була салатова блискавка,
Чорна трава —
Заглядала
В вiкна,
А на даху
Ситий з голодним
Починали розумiти
Одне одного.
Последний день
И не былоНи ангелов, ни труб,
Лишь молния салатовая
С чёрной травой —
Глядевшей в окна,
А на крыше
Друг друга
Начинали понимать
Голодный с сытым.
Старий полiцiйний катер
Закохана збира понад пляжем гриби,Срiбними очима дивиться в плями рiчки,
Усе так просто й грудь фосфориться, всерединi ж,
Наче в старому полiцiйному катерi, —
Палаючий порожняк.
Старый полицейский катер
Влюблённая ищет за пляжем грибы,Серебряным взглядом по речке ширяя
Всё ништяк, и светится грудь, а внутри неё,
Как в катере старом —
Пылающий порожняк.
Переводы Натальи Бельченко