Воспоминания. Предисловие и комментарии Владимира Яськова.
Опубликовано в журнале ©оюз Писателей, номер 2, 2000
Владимир
Георгиевич Яськов (Харьков, Рогань) родился в
1957 в сельце Гумённом Винницкой области. Публиковался. Дебют в «їП» — №1.
СТРАСТИ
ПО ВАСИЛИЮ
Публикуемая ниже автобиография1 (точнее — семейные воспоминания, т. к. автор пишет не только о себе, но и о близких — родителях, детях) слобожанского крестьянина Василия Михайловича МАЛЕЖИКА (26/II 1903, с. Новая Рябина Сумской обл. — 29/VIII 1944, Румыния) — явление в нашей мемуаристике редкое. Написанные не ранее поздней осени 1943 г., во время излечения автора от последствий контузии и накануне отбытия с действующей армией на фронт, мемуары эти создавались с вполне определённой целью — оставить на память родным историю своей жизни, свой взгляд на события, свидетелем, участником, а чаще всего беспомощной жертвой которых был автор. У меня нет сомнений, что В. Малежик был уверен в своей предстоящей гибели — и не мог смириться с мыслью, что так и уйдёт в вечность, не оставив письменного свидетельства своего существования, показаний о самом этом — невыносимом — существовании. Таким образом, перед нами — задокументированный образец «исторической рефлексии», в отсутствии которой у человека из народа, по-моему, уверены «специалисты». Конечно, в данном случае не приходится говорить о «философии истории» — перед нами не заключение эксперта, а свидетельские показания потерпевшего. Но несомненно одно: слобожанский крестьянин первой половины XX в. был озабочен не только с июминутными бытовыми и хозяйственными проблемами — он чувствовал поступь Истории. Потому что история шагала по нему. В его описаниях войны, которая прокатывалась туда-сюда по Новой Рябине, то и дело встречаются выражения: «немци пошлЁ в наступленiе», «пошлi наступленiе Рускiя», «началi немци обратно наступать», «Прi вступу Руской армiї», «з востока нахлинула многочiсленость iталiйскiх войск», «Во время отступленiя рускiх», и т. п. Из этого (а также из описаний тех ужасов, которыми сопровождалось каждое такое наступление-отступление) ослепительно ясно видно, что все эти «немци», «iталiйци» и «рускiя» воспринимались мирным хлебопашцем как некая чудовищная, нечеловеческая, а главное — бесконечно чуждая и неумолимая сила, диалог с которой был невозможен — как диалог с Богом или с Дьяволом. (Этот-то страх, этот паралич перед лицом Непонятного и Неотвратимого и породили, по моему мнению, суеверное и отчаянное желание создать некий текст-оберег, который одновременно выполнял бы и функцию своеобразного завещания.) Как бы то ни было, эти короткие бесхитростные записки оказались удивительно ёмкими: они дают представление и о патриархальном укладе крестьянской семьи в первые десятилетия века, и о восприятии простым сельским жителем больших событий (три войны, считая гражданскую, революция, коллективизация, голодомор), и о национальном самосознании обитателя русско-украинского пограничья… Что касается этого последнего момента, то хочу сказать следующее. Я всегда считал и считаю, что так называемое «национальное самосознание» как пережиток сознания родоплеменного (м. б., один из важнейших и интереснейших его пережитков), отступая под неотвратимым натиском цивилизации, дольше всего держится именно в сельской глубинке. (Как, между прочим, и его частная прикладная разновидность — ксенофобия: нигде чужак не бросается так в глаза и не вызывает таких сильных чувств, как в маленькой деревеньке. Полная анонимность и независимость достижимы только в условиях мегаполиса — в селе человек весь на виду и едва ли не во всех своих действиях ограничен узусом.) Не будучи «национально озабоченным», коренное местное население тем не менее не могло не ощущать некоей фундаментальной чуждости, несовместимости своей с оккупантами, в том числе и с «рускiмi». Не думаю, что В. Малежик считал себя украинцем; он был «слобожанином» — представителем совершенно особого этнокультурного образования, чью историческую судьбу было бы интересно рассмотреть, но не в рамках этих заметок…
Это и многое другое не просто содержится в тексте, но часто буквально лежит на поверхности. На мой взгляд, никакой самый искушённый читатель не сможет устоять перед трагическим обаянием этого мучительного нарратива, этого свидетельства, оборачивающихся обличением. Любой, кто даст себе труд вчитаться, почерпнёт для себя много «полезного» — осмысливая исторический, национальный, социальный, этнографический, индивидуально-психологический и другие аспекты этих исповедальных показаний одной из невинных жертв чудовищной эпохи.
ТЕТРАДЬ
лист
1
<…>
настоящого время i всякi зам<…>
страни, нашей местност, а так же <…>
Родiлся я в 1903 года 23 февраля, отец мой Мiхаiл
мать Марiя, бил третiм пятим дiтем своiх родних ещо
била старшая сестра Агафiя рожденiя 189<…> г.
вторим бил старше меня брат Сергей родiлся 189<…> г.
до этого било ещо два сина с мальства померлi
старше всех нас трех.
Самие запомнiл случаi с мальства мне следующiе,
в 1909 г. била построена наша хата яка i зараз стоiт,
1910 г. помер дед Ванiфатiй, жена которого померла
1905 г. <…> До самой смертi старiков мой отец
с матерю жiлi як то говорят в приймах до
iх смертi, а по смертi передаеться як <…>
землi, <…> майно заступнiкам хазяйства По
смертi деда Ванiфатiя хозяiном двора <…>
що то i землi било передано чтото. 1910 г. <…>
В 1912 г. Агафiя вишла замуж за Степана
лист
1 (об.)
<…> родi
<…>
<…> в августе началас война Россї с Германiей.
у Агафьi родiлас доч Ольга 8 iюля
<…> неiзбережностi
Агафiя заболела
<…> Степан бил взят на войну в семействе
его жену не сталi поважат, она жiла i лечiлас в нас
тянулос это время лет 5 за шо i в нашем
семействе получалi не поладкi, когда прiшлi нашi
<…> с войни як Степан так i Сергей она в то
время била подмочена i не желанiе iтi до
Степана
жiти,
он в то время стал женiться да розженiваться
i в конце концов по смертi нашей матерi она пошла
жiть до Степана это било 1920 г. Мат померла 1920 г. 13 сен.
В 1915 г. в мае месяце женiлi брата Сергея на
Орiне в той же месяц взялi Сергея в службу в
то время я ходiл в школу с 1910 г. по 1916 г.
<…> Живя я в хозяйстве среднего состоянiя
в связi мало семейностi по конченiю школи
прiйшлос с мальства прiвикат до мелкiх работ
хозяйстве к тому отец в то время бил церковним
лист
2
старостой <…> прочiе годи
<…>
гусаркой теж не крепко держас з дан <…>
мат под мочною рукой отца не смела <…>
жалощей ко мне, не раз мат посилала за
мной написать письмо тому iлi другому брату военному тайно
от отца,
чтоби ми непiсалi обiди особенно мат <…>
С юних моiх лет в этi годи которие явля<…>
онi раз на веку человеку погулять этого небило, всегда бил
занят работой хозяйства, шаг за ворота <…>
немедленно прiсекался отцом, указивая ту iлi iную
работу, а другое чтоби не розбаливалсяя
по улiце, учiтуя всякiе улiчние действiя, являютсяя
врагом хозяйства i семейства, а также i релiгiї,
так понiмал мой отец, через что он прiсекал меня отт
улiце. По прiходу с войни брата Сергея мне
стало чуть свободней мне брат учiтуя своее
положеня юностi, Меня отдалi учiться <…>
сапожнiком по совету брата которий каяялся о
своем неученiю чтоби не отривая время учоби от
хозяйскiх работ, iбо работи хозяйство <…> счiтал
лист
2 (об.)
<…> спецiально
<…>
<…> но настроенiе отца нiкто не мог
<…>ть должнаб спрiять этому делу
<…>го в <…> совещанii небило через мощность
<…> строгость отца особено к матерi i вообще.
<…> я сапожнiком 1¼ зiми не научiлся но
все-такi кое что понял, а сам себе стал добавлять.
В 19<…> г. в Орiни родiлся син Iван Сергеевич.
<…> в связi войни в россiї вспихнула революцiя
яка вперше звергнула iмперiалiзм, власть
стала временим правiтельстве потом после
всего власт стала рабочiя i крестян в главе
Ленiна i Росiя назваться стала Союз советскiя
соцiалiстiческiя Республiк. Во время завоеванiя
совету по нашей терiторiї проходiлi фронти
красних i Денiкiна которое состоялос больше
добровольного козачества проходiлi онi в нас в 1920 г. с
юга на север в iюне м-це а назад красние
гналi в начале декабря 1920 г. По конченiю
войн посходiлiс мужiкi домой i сталi хозяйствоват
лист
3
крупние а<…>
<…>р<…>ть усадьб<…>
наше лiчно семья не подходiла к этому
благодаря помощi правленiю удалос получить
усадьбу лучшую которую в скором временi
нужно било застроiвать хотя i соседi новой усадьби сдал<…>
старше от Сергея но нужно било тянуться
протiв iх. В 1921 г. в Орiни родiлас доч. <…>
1921 г. феврале м-це я женiлся на женщiне
Марii села Янковкi iмея не полностю <…>
18 лет Марii било 16 лет. не
к лiцу i не по времю била эта женiтьба
нормальность
iмея моложавiсть на лiце щуплюватий
стан среднiй рост к большому стиду мне а так же
i родним на большой жаль мне окалечiть
женiтьбой юние моi лiта оно нiкчему
но тут било повязано одно з другiм i всякiе
не поладкi семейние отца с братом <…>
вся эта работа мне на душу не шла через
мою молодость, i так характернiсть <…>
самой семьi i повязка одно з другiм
лист
3 (об.)
<…>
<…> женатий заставляло застроiват
<…> потому что брат Сергей отца
<…> в нас усадьбу могут отобрать
<…> i такiм образом не полностю
<…> харош <…> брат со семьей
<…> iюне в 1922 г. В это время в мае
<…> я бил на <…> залозними наривамi
кроме того в том же году болел тiфом
<…> 1922 г. била <…> голодовка с северо-
восточних губернiй прiезжалi к нам за хлебом
а также i нашi <…> селяне голодовалi
но з голоду не вимiралi дождавшi врожаю
в 1922 г. бил <…> Пережiвая ми с оставшiм
семейством <…> представляло себе в сокращоном
виде <…> я i Маруся. молодой
хозяйке
<…> било воз<…>вшi она до
<…> била за попихача якто говорят
<…> нужно бить самостоя
ельним <…> строгого настойчiвгого
лист
4
сво<…> семейст
<…>
оставшого с нiм а также i нев<…>у <…>
доверял данного в хозяйства особено <…>
як мали деньгi i т. п. iмелось <…> за<…> з<…>
говорiт стидно, а к тому ещо i ми <…>
билi что на дороге будiт лежать нет <…>
за что я i сам себя не хвалю через <…>
бит моей молодой
розкошной жизнi <…>
в то время народ розкошовал, а нам <…>
некогда всемного работи, а в лице своем
невiдя свого труда <…> все шло благодаря
нашей оплошностi i совестi i боязнi отца
i такiм путем велось єто дело несколько год
В 1922 г. в сентябре м-це 20 чiсла в Марусi
родiлас доч Паша которой ми <…>
В связi с вдовостю отца якiй в то время
iмелi лет 55 не доволен бил деламi семьi <…>
стал женiться шо являлос для нас не <…>
желательним подводя прiмери недорого <…>
доной семьi i не достача ея н<…>
лист
4 (об.)
<…> до
нашлi нам <…>
i подстасовуя чтоби неначе
<…> женiться, его єтого миздержiвал
<…> трудно било в хозяйстве особено Марусi,
<…> являлос мало того что ми ещо юние
<…>ь ми должни проводiть много так
<…> брат прiдерка на каждом шагу отца
<…>илi не уповая на то что ми подчiняемос
как мишь коту i то все прiдiрка а няню
в то время держать нам о средствах i говорiть
<…> i что можно i слепому вiдно било что
нужно єтого небило дозволено для прiкесненiя
i такiм образом в конце концов в 1924 г. отец
женiлся на Веклi. В 1923 г. в Орiн родiлас доч
Оля Сергеевна на новой усадьбе на новом двору
В 192<…> г. в Марусi родiлся син ╡ван Василiе
24 мая по старому в кличаную суботу
В 192<…> г. в Марусi родiлас доч Галя Василi
в феврале 23 чiсла по старому яка била третiм
нашим дiтем
лист
5
Жiзнь до того
время била со сторони <…>
очень достаточна роскошна i хароша <…>
кто умел ея харашо iспользовивать <…>
харошого прiходiлось вiдеть мало чтоби <…>
пошлi в гостi свободно лiбо погулялi з Марусей
єтого небило под зажiмом отца строгостi <…>
к тому наше мягко сердiе i покорностть <…>
от брат Сергей жiвя ещо со отцом он даже на у
частковi отца воровал в хозяйство что лiбо
шо являлос лучший бит его молодостi єтого
я не делал за что я i сам себя не хвалю.
В 1928—29 г. в государстве била проведена
реконструкцiя пятiлетнiй план фабрiкi i заводи
як говорят рабочiм а земля крестянам iз
мелкiх хозяйств нужно било строiт крупние
колектiвние в зiму 29—30 г. бил предложен
крестянам переходiть в сози т. е. спiльна обробка
землi народ стал протiв борьба в некоторих
селах била большая но в жизнь єто не пошло
лист
5 (об.)
<…> на
другу зiму з 30 на 31 год
<…> крестянам предложено новая сiстема
<…> сдать в суспiльнiсть тяглову сiлу а также i
<…> i работать в месте все плановi завданя
<…> по виполненiю хлебопоставок з общего урожая
<…> i рабочiя в артiлi замечаеться в
<…>одняя на якi распределят прiбуткi артiлi
<…> должна iмет 50 дворов i до 200 дворов
на єто крестяне теж не шлi делалi зажiми
для єтого государство дало местним властям
больше властi на крупнейшiе господарства
розкуркулювалi накладая плани оне виполненiе iх
распродивалi i так шло с крупних до нiзкiх
в єто время крестянство шло в артiлi задержанi розпроданi i
в неусуспiльненом майно iметь
розкулаченi шлi в города на проiзводство а также по суду работалi по разним местам
Вступая в артiл i ми по виполненiю
обложенi билi непосiльно мясопоставкой прiшлос
лiшiться як корови а также i свiней а после
лист
6
вступя в колхоз в
колхозе я работал
с перва до последнего конюхом, жiзнь <…>
протекала от другiх зрiвнюючi посредствено В
1930 г. Паша начала ходiть в школу в первий клас
шо являлос для родних велiкоi радостей на <…>
i на память родним в то время i вообще
сама Паша <…>
виделяющiм характером завсегда прiходя <…>
школи она вiдя нашу любов к нея всегда <…>
охарактерiзует все проiсшествiя в школi i содейст <…>
в школi самої ея эх как вспомнiш както говорят
харошiе речi харашо i слушать в то время
больше поддавая ея охоти i энтузiазм до учоби
i так она переходя з года в год в висщiе
класи кончая 7й клас в 1936 г. нiзче будет
зазначено
дальше ея жiзнь.
В 1932 г. бил недород по требованiю государства
хлеб бил вивезен в поставку народ оставаяс в
скудном состоянiе весной 1933 г. за неiменiем
посевного
розшукуя
по местах не учiтуя нiчiво особие брiгади
забiралi почтi до последнего кiла в селян весь
лист
6 (об.)
<…> i
посевной матiрял народ в єтом
<…> терпел большой недостаток в продукцiї
<…> по некоторих селах много умiрало
с голоду i много било пухлих.
<…> наше семейство осталiсь все жiви билi все
опухшие от недоеду в то время поддержала нас
<…>ая корова мелкiе вузольчiкi мукi билi
<…>и
от таковой брiгади i прiкупка хлеба
кое за что хотя в грамах мясо от павшiх
лошадей i т. проч. Эх одiн ужас бил.
сестра в то время Агафiя померла в с. П.-Бик.
з голоду, сам степан поехал в сiбiрь спасая жiзнь.
что делалос его i опiсат ужастно.
В 1933 г. Ваня Васильович поступiл в школу в первий
В 1935 г. Галя В. поступiла в школу в первий клас
В этi годи жiзнь наша протекала вколхозi
зрiвнюючi з другiмi не плохо iмея трьох
воспiтанiков iмея каждое iз нiх прiродную
красоту облича, по возрасту лет, више среднiй
рост, iмея каждое з нiх смiрность десцеплi-
рiновность
лист
7
i завзятость до
учоби особено дiвчат
являлось для родних в это время слушать
почот всякiе школьние збори больше всего
згадка о харошой стороне это било особено
Паша i Галя это билi з лучшiх з лучшiх <…>
также i Ваня бил више среднiм iсреднiм
для родних это являлось на сколько радостно
на сколько нравствено конца нет к тому
больше поддавая дух i допогогу iх учоби
вiдя iх старанiю i что получiлось в конце
концов прiмерно Паша закончiла 7й клас 1936
г.
з большой напруженостю в нея сильна охота учiться
дальше подалi заяву ми в охтирскiй педагогiчн. техн.
по сколько ея охота била вступiть в медiчний
но там прiймалi з 16 лет ей в то время
не било i 15, а педагогiчний приймалi 15 i вот
оказалос 700 заяв. а набор на 120 душ прiчiни
мало летцтва i нужно о непрiнятiю другiе прiчiни
виставiт Паша не прошла прiходiт домой сов это время я кудато iдучi встретiл ея в селе
лист
7 (об.)
Паша горькiмi слезамi встречает меня о
<…> мне о своем неблагополучiї я стал
уговарiвать а на мислi то теж не спокой
учiтуя ея охоту к учобi после этого пое
поступiла она в малий Висторот в огрономiчний
технiкум по
совету двоюродного мого брата
Андрея Захар. яка работа ей не по душi била
прожiвая она там год прiезжает она домой
а также i пiсмамi говорiт что постарайтесь
перевестi ея о переводе ея в Охтирку особено
в медтехнiкум под конец года в висторот
ея учоби я над этiм вопросом подзадумался
i решiл все усiлiя чтоби Паша учiлась в
Охтирке i так совершiлось поступiла она в
первий курс медичной школи в 1937 г. осеню
проучiвшi трi года Паша як i прошлие
школьние годи учiлас очень хорошо iмея
харошую дружбу друзей дiвчат каждий
прiезд ея в вiходной ми встречалi ея как
велiкого гостя i спроважалi з большой радостю
лист
8
i допомогi ея як
з предовольственим <…>
советом только в лучшую з лучших сторо<…>
что ми получалi от учiтелеi завсегда велiкую
благодарность о воспiтанiю iх получая пр<…>
степендiю она
шо являлос для нея лучшiй бит ея
i кончая свой курс учоби в 1940 г. била послана
работать в Захiдну Украiну в памят ея бил <…>
сделан пiр дома i спроважаня ея на работу.
Работая она по своей колiфiкацiї до году время
жiзнь ея протекала очень харашо год спустя она
мала право получiть отпуску i последнее время
совместно з времям отпуска открилась война Росiї з Германiей 22 iюня 1941 г. с первого
з
дня ея моблiзовалi по спецiальностi последнее
iзвещенiе било за 8/сентября з Чернiговской обл. г. Прiлук
Ваня син кончiл 7й клас в 1940 г. поступiл учiться
в веттехнiкум г. Богодухов учiлся не плохо
переходя на другой курс открилась война i все прошло
во время прiезду его на виходной бил печальний
одiн случай впал з поезда iмел большой побой
лист
8 (об.)
все-такi благополучно остался жiв i
здоров
откритiе войни Росiї з Германiей в 1941 г. 22 iюня
<…> для народа большим впечатленiем
первие днi войни немци пошлi в наступленiе
<…> пошлi двiгаться в перед очень бистро по нашей
терiторii проходiл фронт 17 октября 1941 г.
<…> сталi на зiмовку глубокой осенi на реке Донец
весною 1942 г. фронт здвiнулся i пошлi до Дону
там билi задержани до зiми зiмою в конце
января пошлi наступленiе Рускiя i по нашей
терiторiї фронта переходiлi 23 февраля 1943 года
дошлi за Охтирку кiлометро 70 остановiлiсь
i началi немци обратно наступать переходiл
фронт в нас обратно 11 марта 1943 г. i дошлi
до Белгорода. Во время первого отступленiя
рускiя за месяц i больше гналi скот по шляху
на Белгород одiн ужас месяц без престано шлi
отари овец коров одiн ужас едiнолiчний скот
оставался на местi по вступу немцев сталi брать
в едiнолiчнков. Весною 1942 г. не iмея
лист
9
скота землю
обрабативалi больше в ручную
копалi вiламi тянулi плуг 10—12 человек <…>
обрабативалi землю по 10 дворов вместе <…>
такова сiстема i зараз на другое лето существ<…>
немцев.
лiчно бил моблiзован в армiю 29 сентября 1941 г.
месяц в Чугуевi на подготовiтельной i месяц <…>
i прi захвату немцев Харкова попал в плен з плена
вшол i прiбил домой 7 ноября 1941 г. работая по
крестянству до настоящего врем.
Прi вступу Руской армiї 23 февраля 1943 г.
била моблiзацiя всех плених пережiвавшiх в то
время дома i билi направлени для формiровкi
в Борiсовку прi чом нас немец отрезал в В. Пiсаревке
i нас несколько человек ушлi от него i
прiбилi обратно. Во время отступленiя рускiх
била создана панiка як будьто немец прi
вступу над мужескiм полом надругаеться
под этой жах Ваня пошол з Рускiмi з
некоторимi товаришамi через время товаришi
лист
9 (об.)
<…> нет
оставляло<…>
<…> в <…> i з начала марта i
<…> мая месяца <…> почтi <…>
<…> Ванi от нас давало родним
<…> впечатленiе почтi все ребята даже
<…> него дошлi свободни i вольнi <…>
<…> протяженiе весни данного года тобто 1943 г.
<…>iзi блiзi стоявшего фронту в нашем заводi сахар
бил склад нiмецкой военного снаряженiя ежедневно
з нашего села i вообще з блiзь стоявшiя селах
завода а также i станцii моблiзовалi народ
на вигрузку погрузку i т. п.
Во время цого же году февраля м-ца прi отходi
немцев переднiе к нам явiлос эт в начале
февраля м-ца многочiсленое войско iталiйцев
по шляху з Белгорода на Охтирку шло много
автомашiн шо доказувало отступленiем
спустя дней несколько по направленiю шляху
особено без нiкакого фронту теж з востока
нахлинула многочiсленость iталiйскiх войск
лист
10
это такая сiла
безчiслена бившi як<…>
Германiї по какiм прiчiнам не iзвестно<…>
iталiйцi бросiлi фронт i сталi тянуться
совокупнимi полчiщамi назад особено <…>
центральнимi путямi продуктов неполучая
от государства пiталiсь подаянiем селян <…>
нахалом грабiжом селян в продукцiї тя<…>
хлеб резалi селянскiй скот где только вглядят
i вообще вес
продуктiвний матерiал бралi
себе в запас ехавшi подводамi на санях якi
также билi грабованi набiралi себе в запас
i двiгалiсь на запад в некоторих селян
нашего села за не iменiем продуктов наявное
хлеб i все селяни сталi хоронiть так онi
ловiлi кошек i впотреблялi дляс еди
Ох одiн ужас бил за первим появленiем
iх в село неосталос в жiвих курей
в той
час як в каждом доме билi. Ох одiн ужас бил
по переходу iталiйскiя войск которое тянулос
лист
10 (об.)
<…>две
сталi поступат немци
отступающi немци в предовольствiї
<…> нуждалiс по прiходу красних више
сказано 23 февраля в связi недостачей
продуктов наступающей стороне било
плоховато. Во время отступленiя немцев
на хуторi Катерiновке бил захвачений
рускiмi била бонбежка з немецкого лiтака
шо дало большой разгром хутора в селе
Яблочном сгорело до 60 домов запалено
немцамi много било жертв войск.
Пережiвая по вступу немцев без особих
змiн житя всю весну посеявшi хлеб
хотя с трудом, часто пролетают рускiе
лiтакi особено ночю. ещо одiн важний
случай это двiженiе автомашин
не через долгое время по вступу к
нам немца 11/III/43 г. шлi машiни з востока
на запад єто такая сiла безчiсленая
лист
11
ровно трое суток
шлi одна за другой
в среднему било переверено за одiн час<…>
около 150 штук єто одiн ужас бил где бралiс
i куда шлi неiзвестно. Пережiвая не мо<…>
время 2 iюня била моблiзацiя молодежi в
Германiю 1923 г. 24 i 25 г. народженя як
мужчiн i дiвчат з нашего села 96 душ
в єтой день по селу бил печальний стон
плач крiк народа наверно нi одной
душi небило чтоби не било впечатленiя
вспомiная i ми просвоiх воспiтанiков
Пашу i Ваню где онi i как онi друзя iх
покiдают родiну i iдут неiзвестно куда
эх насколько печальное время настало
ребят моблiзовалi в немецкую армiю
а девочек некоторих отпустiлi некоторих
прiнялi а после все ушлi подомах в продолж
временi требовалi по несколько человек в
Германiю на работу а ребят в армiю
лист
11 (об.)
через ровно четире месяца 10/VII
43 г.
<…> поступiло о Ване iзвещенiе
молодой парень с. Янковкi захвачений
немцамi в окруженiе он ушол i тянул
домой по путi он зашол к нам i
<…> iзвестiл следующее что бил вместе с
Ваней вес час а последнее время
в начале iюля Ваня отлучiлся от
него по болезнi 5/VII било наступленiе
немцев за с. тумаровкi i он попал
в плен откуда вшол по путi iдучi
домой зашол к нам о iзвещенii Ванi
в половiне iюля м-ца гналi нашiм
шляхом не мало рускiх плених в
лагеря Янковкi.
В начале августа м-ца
рускiе пошлi в наступленiе i немец стал отступат
в нашу терiторiю вступiлi рускiе после упертих
ворожiх войск немца 9/8 я бил моблiзован рускiмi
10.8 попал в запасной полк пробил 1½ м-ца после
до 2х м-цев на передовой за это время бил контужен
НА ЭТОМ РУКОПИСЬ ОБРЫВАЕТСЯ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение
1
копия
Сумская область
часть 2
10 IX-1944 г.
№ 3015
г. Ахтырка Ахтырский райвоенкомат
Извещение
Ваш муж красноармеец Малежик Василий Михайлович уроженец
Сумская область с. Н.-Рябина, в бою за социалистическую Родину
верный воинской присяге проявил геройство и мужество был
убит 29 августа 1944 г. похоронен на Вост. окр. с. Валя Кэлуоэряска
(у перекрест дорог на Плоешти) Праговск. уезда в Румынии
Настоящее извещение является документом для возбуждения хода-
тайства о пенсии (приказ НКО СССР № 220 417)
Райвоенком роспись
Нач II части роспись
Верно
Пред. с/совета
(на обороте: Получе<…>
пенсии <…> 10/X-44 г.
подпись неразборчива)
Приложение 2
Герб СССР
УДОСТОВЕРЕНИЕ О НАГРАЖДЕНИИ № 36584
Настоящее удостоверение выдано саперу, рядовому Малежик
Василию Михайловичу
в том, что он приказом по 5 гв. танк. Сталингр.
Киевскому корпусу № 031/Н от 7 сентября 1944 г.
награжден орденом «Отечественная война 2 ст»
Гербовая командир 5 гв. танк. Сталингр. Киев.
печать краснозн. орд. Суворова и Кутузова корпуса
корпуса гв. генерал-лейтенант т/в
24 июля 1945 г. подпись / Савельев /
Приложение 3
копия*
Ахтырская ВТЭК
Акт 22/XI-45 г.
медосмотр
45 л. Малежик Мария Федоровна
с. Н.Рябина
Терапевт: десемнеизированный** миокардит
Хирург: узловое росшерение вен
Невропотолог: невростения
слабость мочевого пузыря
<…> инвалид II гру.
<…> шесть месяцев
<…>ь роспись
<…> роспись
<…> роспись
<…> роспись
<…> Рябиновский
<…> аверсчет
председатель с/совета Волков
секретар подпись неразборчива
* Справка написана синими
чернилами на вертикальном листке белой бумаги плохого качества, размером 13х19
см. Листок был сложен вчетверо и порвался на сгибах; нижняя левая четверть
утрачена.
**
Так в тексте копии (сделанной, очевидно, в с/совете Н. Рябины); в оригинале справки указан, несомненно,
декомпенсированный миокардит.
Приложение 4
Ахтырская ВТЭК с/в.
Акт 3/VI-46 г.
Медосмотр
46 л. Малежик Мария Федор.
Н. Рябина
Терапевт: миокардит субкомпенс.
Хирург: Расширение вен нижних конечностей
Невропатолог: Недержание мочи,
неврастения
Заключение: третья гр. инв.
может выполнять только легкую физическую физическую
работу
Переосмотр через 6 мес.
Председатель подпись неразборчива
Врачи две неразборчивых подписи
Члены комиссии
Гербовая печать «В╡ДД╡Л СОЦ╡АЛЬНОГО ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ
Охтирського райвиконкому»*
*
На подписях председателя и врачей.
1
Рукопись выполнена синими чернилами (С. 1-18), карандашом (С. 18-22) и чёрными
чернилами (конец С. 22) в тонкой ученической тетради в линейку. Всего
наличествует 22 страницы (11 листов). Текст оборван: последний лист отсутствует
(тетрадочный стандарт, как известно, равняется 12 листам). Рукопись очень
плохой сохранности: чернила выцвели и расплылись от сырости, страницы сильно
запачканы, покрыты плесенью; верх и правый угол тетрадки съедены мышами. Часть
сохранившегося текста разобрать не удалось. Текст написан на смеси русского и
украинского языков и по смешанной (русской, украинской, старой и новой)
орфографии. При этом большая последовательность правописания свидетельствует о
довольно высокой грамотности автора — в рамках тех необычных правил, которые он
сам для себя принимает. Поэтому текст можно назвать авторским не только в
содержательном, но также и в орфографическом отношении (обычно авторскими
принято считать только отклонения в пунктуации, но не в правописании, что — на
мой взгляд — неверно). Текст воспроизводится в аутентичном виде:
орфографические и пунктуационнные отклонения от современной нормы (в том числе
и явные ошибки и описки) специально не оговариваются. Хочу подчеркнуть, что
особенности индивидуальной манеры В. Малежика нисколько не затрудняют — в силу
их последовательности — чтения рукописи, — за одним исключением. Автор не
использует буквы «ё», везде пиша вместо неё «е». И поэтому, например, слова [ д
и т ь о м ] и [ п э р э д а й э т ь с я ] пишет с «е»:
«дитем», «передаеться».
Символ <…> в публикации означает отсутствие фрагмента текста. Курсив
= предполагаемые прочтения (в случаях, когда текст читается недостаточно
уверенно или не читается вообще). Примечания к листам оригинальной тетради
пронумерованы по принципу «номер листа : номер строки»
(обороты листов помечены знаком +).
1:4 года
23 февраля
Вписано карандашом.
1:5 пятим
Вписано над зачёркнутым «третiм». Это исправление замечательно: сначала автор
не учёл родившихся до него, но умерших в раннем детстве детей.
1:8 с
мальства
От укр. «змалку», «змалечку». Ср. рус. «с малолетства». Украинскость текста проявляется, таким
образом, не только в фонетике, но и в лексике («с мальства», «хата», «яка»,
«зараз», «в приймах», «як то говорят», «майно», «що» и т. д. — все примеры
взяты из 1-й стр. рукописи).
1:14 як
то говорят
Выразительный пример кальки с украинского. Устойчивое
укр. словосочетание «як то кажуть» В. Малежик пытается написать «по-русски». Не
зная соответствующего русского выражения («как говорится»), он не справляется с
задачей: у него не получается даже «как (то) говорят», а остаётся «як то
говорят». Впрочем, м. б., в Н. Рябине так и говорили: «як то говорят».
1:14 в
приймах
Укр. «в приймах» = рус. «в примаках» (о муже, перешедшем в семью жены).
1:15 передаеться
То есть «передаётся». Здесь просто русскими буквами транскрибировано
украинское слово «передається» (произносится:
пэрэдайэться; так оно, значит, и произносилось жителями Н. Рябины).
1:16 заступнiкам
«ЗаступнЁкЁ» здесь — наследники (букв.: замещающие).
1:16 хазяйства
Обратите внимание, что уже в следующей строке автор пишет «хозяi(ном)»
(слова буквально расположены одно под другим), и этот (столь вопиющий) пример
(редчайшего, подчеркну, у В. Малежика) орфографического разнобоя, просто
взывает к комментатору: растолкуй! Единственное, что я могу предположить, — это
то, что такое неустойчивое написание отражает особенности местного
произношения. Видимо, говор Н. Рябины был не окающим (это уж наверно: не
Вологда), но и не ярко выраженным акающим: промежуточным. В этом случае
безударный гласный редуцировался до какого-то короткого неясного звука (аэ?
оэ?) — и было всё равно, как его записывать. Эти соображения, впрочем, не
объясняют, почему В. Малежик не выбрал какого-то одного написания. Я полагаю,
что какие-то подсказки мог бы дать анализ семантических и функциональных
различий этих двух существительных — «хозяйство» и «хозяин», — но не думаю, что
он бы мне удался, и оставляю вопрос открытым.
+1:3 родiлас
доч
Вот подтверждение моей гипотезы относительно «мягкости без ь» (см. ОБЩИЙ ПЛАН) — такие написания, как «доч» (5 раз — и ни разу
«дочь»); «вес» (в значении: весь; примечание см. ниже); «мат» (в значении:
мать; комм. см. ниже), «власт» (власть), «хозяйствоват», «прЁвикат», «опЁсат»,
«поступат», «пiсмо» и др.
+1:4 неiзбережностi
От укр. «необережнiсть» — неосторожность.
+1:11 жiти
Это «жiти» кажется мне очень интересным и не вполне объяснимым. По-русски мы
произносим «жыть» — пишем «жить», по-украински говорим и пишем «жити» (в рус. транскрипции — «жыты»). Таким
образом, ни по-русски, ни по-украински это слово не произносится со звуком «и»
в первом слоге. А я уже отметил выше, что В. Малежик последовательно обозначает
на письме буквой «i» именно звук «и». Неужели в Н. Рябине говорили «житы»
вместо «жыты»? Более вероятным мне кажется предположение, что автор в данном
случае идёт на компромисс между собственной системой правописания и школьным
правилом: «-жы, -шы — пиши и». То есть он изменяет
своему обычаю писать как слышит — и пишет «как
положено» (напомню ещё раз: его «i» ведь и значит «и»). В таком случае можно
предположить, что «правильным» было бы написание «жити».
+1:13 мат
То есть «мать». В отличие от слова «доч» (которое, напомню, В. Малежик
только так и пишет), в тексте встречается и «мать» (соотношение мат/мать =
3/1). Объясняется это, по-видимому, влиянием слова «мат» (дореформ. «матъ») —
брань, ругань. Если бы не эта «омонимичность» (омографичность?), думаю, автор
везде писал бы «мат» по образцу «доч».
+1:13 13
сен.
Приписано карандашом к концу абзаца похожим почерком.
2:5 брату
Вписано карандашом сверху между словами.
2:6 ,
Запятая вписана карандашом.
2:8 погулять
Вписано теми же чернилами и тем же почерком сверху между словами.
2:17 Меня
Строчное «м» исправлено на прописное.
2:19 чтоби
Вписано карандашом сверху между словами.
+2:3 спрiять
Укр. «сприяти» = рус. «способствовать».
3:1 а<…>
Или с<…>.
3:5 новой
усадьби
Вписано карандашом сверху между словами.
3:5 сдал
Или «сдам».
3:16 одно
Вписано карандашом сверху между словами.
+3:8 залозними
наривамi
От «залоза» (укр.) — железа; речь идёт, видимо, о воспалении лимфоузлов.
4:3 хозяйства
Или «хозяйство».
4:8 молодой
Вписано карандашом сверху между словами.
+4:17 кличаную
суботу
Клечана (клечальна) недiля = недiля на Зеленi свята, — то есть речь идёт о
субботе накануне Троицы.
5:17 спiльна
обробка
Совместная обработка.
6:3 зрiвнюючi
Сравнивая.
6:5 родних
Или «родния».
6:6 вообще
Вписано карандашом сверху между словами.
6:15 зазначено
Укр. «зазначати» = рус. «отмечать, указывать».
6:18 1933
г.
Вписано карандашом сверху между словами.
6:19 розшукуя
Разыскивая.
6:20 кiла
Килограмма.
+6:8 <…>и
«скрити»?
7:16 ,
Запятая вписана карандашом.
8:5 она
Вписано карандашом сверху между словами.
8:8 дома
Вписано карандашом сверху между словами.
+9:6 вольнi
<…>
Далее текст написан карандашом.
10:9 вес
См. комментарий к написанию слова «мать» без Ь: здесь тоже колебания
(вес/весь) в написании обусловлены «омографичностью» со словом «вес» (дореформ.
«весъ» — тяжесть).
10:18 бил
Вписано — из-за нехватки места — карандашом сверху над словом «ужас».
+11:15 Янковкi
Отсюда и до конца текст написан чёрными чернилами.
ОБЩИЙ ПЛАН
Едва ли не большинство отступлений В. Малежика от привычной (нам) орфографии
объясняются, на мой взгляд, тем, что он, по-видимому, пользуется (вполне
инстинктивно, конечно) так называемым «фонетическим», а не «фонемным» письмом;
таким образом, его правописание отличается от нормативного в сторону
«фонетической транскрипции», что позволяет нам «услышать» некоторые особенности
местного (украинского в своей основе) произношения (настоящого, а
не -щего; всякi, а не -кие; третiм, а не -тьим; хазяйства,
а не хозяйства, и т. д. — все примеры взяты из 1-й стр. рукописи).
Автор везде использует для передачи звука «и» букву
«i», а для передачи звука «ы» букву «и», — твёрдо следуя в данном случае
украинской правописательной норме: «страни» (страны), «родiлся» (родился),
«Мiхаiл» (Михаил), и т. д.
Для вящей полноты следует, видимо, указать, что пунктуацией В. Малежик
практически пренебрегает: во всей рукописи (свыше 3000 слов) насчитывается лишь
41 запятая и чуть более 70 точек, причём только 12 из
них служат для фиксации окончания фразы (остальные примерно 60 обозначают
сокращения: раза по два, по три «с.» (село) и «г.» (город), один раз «обл.»,
один раз «педагогiчн.», один раз «т. п.», один раз «т. проч.», всё остальное —
«г.» для обозначения года). Ни «?», ни «!», ни «:», ни «;» в тексте нет.
Любопытны также встречающиеся у автора
а) раздельное написание некоторых приставок и частицы не («не
поладкi»; «в месте» в смысле: вместе, коллективно) и
б) слитное написание некоторых предлогов и частиц не и б («непiсалi», «небило», «неосталос», «нiкчему»,
«подомах», «должнаб», «всемного» и т. п.). Иногда обе эти тенденции причудливо
накладываются — вот особенно экзотический пример: «оне виполненiе».
Одним из немногих заметных отступлений от последовательной орфографии является
разнобой в написаниях В. Малежиком указательных местоимений: э(є)то,
э(є)того, э(є)той, э(є)том: видимо, автор не чувствовал разницы между этими
буквами.
Отмечу последовательное игнорирование автором: 1) разделительного ь («третiм»,
«друзя», «осеню», и 2) удвоения согласных («облiча»,
«клас», «рускiя» и т. п.). В некоторых случаях (третiм, клас, рускiя) здесь
очевидно влияние украинской правописательной нормы; другие примеры (облiча, крестян, осеню, друзя) — более сложны.
Очень интересно, что в притяжательной форме глаголов и в причастиях на «-сь» у В. Малежика написание «-с» встречается почти в два
раза чаще, чем «-сь» (26 против 14). При этом принцип последовательности
орфографии им нарушается не так уж часто. Всего таких написаний насчитывается 40
(26+14), из них разных словоформ (считая таковыми и однокоренные слова,
отличающиеся суффиксами, например «прiходiлось» и
«прiйшлос») — 28. И в тех 5 случаях, когда слово употребляется более одного
раза, колебания встречаются лишь трижды: 1) самый необычный пример двойного
колебания: «прiйшлос» / «прiшлос» / «прiходiлось»; 2)
«учiлас / учiлась»; 3) «являлос» / «являлось» — т. е. пять (или даже шесть,
если учесть однокоренное «явiлос») к двум. Рискну предположить, что автор,
учившийся грамоте по старой орфографии и впоследствии наверняка не без труда
перешедший на новую, подсознательно, как мне кажется,
воспринимал само отсутствие ера как признак мягкого окончания, вообще мягкости.
Отличительной особенностью текста является обилие конструкций в пассивном залоге
(«бил третiм пятим дiтем своiх родних»; «била
построена наша хата»; «землi било передано чтото» и проч. — все примеры взяты
из 1-й стр. рукописи). То, что в современной разговорной речи они почти не
употребляются, указывает, думается, на отражение в языке общественных,
социальных изменений последних десятилетий. Так что данная примета авторского
стиля В. Малежика является скорее характеристикой не национальной, а временнoй: тогда так изъяснялись.