К 130-летию со дня рождения. Переводы с английского Бориса Ривкина
Опубликовано в журнале СловоWord, номер 64, 2009
К 130-летию со дня рождения Уоллеса Стивенса (1879-1955)
Переводы Бориса Ривкина
Продолжение (начало см. Слово/Word #62, стр.116-121)
Вперед, корабль, к холодным берегам:
Змеиный выползок ушел на дно.
Тяжелой тучею прижат Ки-Уэст,
Все море в зелени и серебре.
Луна на мачте. Прошлое мертво.
Нам не перекликаться никогда.
Свободен. В небе полная луна
Безмолвствует, а волны все твердят,
Что выползок змеи ушел на дно,
Вперед, корабль, сквозь ночь.
Волнам – назад.
Я привязался к ней за добрый ум.
Земля была, как теплая зола,
А в листьях пальм залетный ветерок
Насвистывал про Север для нее,
И для ее коралловых морей,
И для всегда прохладных островов,
И для океанических ночей,
В которых шепот рифов разберешь.
Но к Северу мне паруса стремить,
Чтоб бестревожным быть,
чтоб все забыть.
С которого высматривал на дне
Раскачиванье сонное стеблей.
Я разлюбил деревьев буйный цвет
Над одиноким домиком моим…
Я говорю на палубе во тьму:
«Прощай!» — и понимаю, что навек.
Ни взгляд ее, ни звук, ни даже мысль
Шальная не последует за мной.
А я любил ее…Прощай!
Корабль, вперед!
Людей и туч, скольженье толп людских,
Подобное движению воды.
Медлительная темная вода
Обнимет прядками скользящих струй
Твои бока – и пеной закипит.
Вернуть свободу и бунтарский ум,
Присущий людям, сблизиться с людьми —
Что ж, палуба, неси меня, неси
В холодный край.
Вперед, корабль, и вглубь.
Больной
Музыкантами черными звездное небо полно,
С юга новые джазы летят и летят.
Слышны губные гармоники… Рокот гитар…
А на севере (поздно, ах, поздно) мужские поют голоса,
Долетая протяжною песней без слов.
Это хоры летят, и меняется тон голосов.
Ну, а слушатель – вот он, в постели своей, одинок,
Напряженно внимает далеким звучаньям, пока
Эти джазы и хоры в одно не сольются зимой.
В этой комнате дальней, под белым ее потолком.
Он заранее знает, что холодно скажет зима,
И всю ночь напролет ловит тени и слушает тени.
Из себя, из нутра он родит завещанье добра,
Чтобы век не смолкало прощальное гулкое эхо
В заповедных словах, ладно скроенных, накрепко сшитых.