Переводы с английского
Опубликовано в журнале СловоWord, номер 61, 2009
ДЕТЯМ (ИСКУССТВО ПЕРЕВОДА)
Борис Ривкин
Переводы с английского
Ebenezer Cobham Brewer
LITTLE THINGS
Little drops of water,
Little grains of sand,
Make the mighty ocean
And the pleasant land.
Thus the little minutes,
Humble though they be,
Make the mighty ages
Of eternity.
Эбенезер Кобхем Брюер
МЕЛКИЕ ВЕЩИ
Волны океана,
Мощь материка –
А в истоке капли,
Зернышки песка.
Тикают секунды,
Жизнь их коротка,
А глядишь – эпоха,
Долгие века.
Joyce Kilmer
TREES
I think that I shall never see
A poem lovely as a tree.
A tree whose hungry mouth is pressed
Against the sweet earth’s flowing breast;
A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;
A tree that may in summer wear
A nest of robins in her hair;
Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lives with rain.
Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.
Джойс Килмер
ДЕРЕВО
Хотел бы стих я сделать свой
Живым, как дерево с листвой.
На холм взобравшись где-нибудь,
Оно сосет земную грудь
И Богу молится весь день,
К нему все веточки воздев,
И бережет в своих кудрях
Малиновок – певучих птах.
Зимой играет с ним снежок,
И летний дождь ему дружок.
Стих сочинить всегда я мог,
Но дерево – тут нужен Бог.
Jane Taylor
TWINKLE, TWINKLE, LITTLE STAR
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky!
When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.
Then the traveller in the dark,
Thanks you for your tiny spark,
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.
In the dark blue sky you keep,
And often through my curtains peep,
For you never shut your eye,
Till the sun is in the sky.
As your bright and tiny spark,
Lights the traveller in the dark, –
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.
Джейн Тайлор
ЯРЧЕ, ЗВЕЗДОЧКА, МЕРЦАЙ
Ярче, звездочка, мерцай,
С неба весточку подай.
Ты на высоте зажглась,
Словно маленький алмаз.
Когда солнышко уснет,
Даже лучик не блеснет,
Тут и вспыхнет огонек.
Ты мерцай, мерцай, дружок!
Путнику во тьме ночной
Огонек поможет твой,
А не будешь ты мерцать,
Как дорогу угадать?
Небо синее темно,
Смотришь ты в мое окно.
Всю-то ночь ни на часок
Не смыкаешь свой глазок.
Искорка во тьме ночной,
Мне неведом облик твой,
Твой далекий звездный край…
Ярче, звездочка, мерцай!