Translated from Russian by Y. Sokolovskiy
Опубликовано в журнале СловоWord, номер 60, 2008
Фото Аркадия Ягудаева
Кофейным запахом пригреты,
всегда со мной теперь с утра
сидят до первой сигареты
две дуры – вялость и хандра.
____
I now see them every morning.
They smell my coffee and refuse
to leave till I resort to smoking,
two numbskulls – torpor and the blues.
* * *
Бывает – проснёшься, как птица,
крылатой пружиной на взводе,
и хочется жить и трудиться;
но к завтраку это проходит.
____
One day you wake up like a skylark,
a winged express at its fastest,
devising pursuits and embarkments,
but this disappears by breakfast.
* * *
В жизненной коллизии любой
жалостью не суживая веки,
трудно, наблюдая за собой,
думать хорошо о человеке.
____
When in fixes that are pretty rough
you do not get blinded by self-pity,
looking at yourself is quite enough
to reflect with skepticism on people.
* * *
Мы делим время и наличность,
мы делим водку, хлеб, ночлег,
но чем отчётливее личность,
тем одиноче человек.
____
We spend together time and money,
we share our homes, bread, vodka – yet
the more one differs from the many
the more one is an isolate.
* * *
Будущее – вкус не портит мне,
мне дрожать за будущее лень;
думать каждый день о чёрном дне
– значит делать чёрным каждый день.
____
What will come concerns me not today,
and I am too lazy to dismay.
Thinking of a rainy day each day
means to make each day a rainy day.
* * *
Недюжинного юмора запас
использовав на замыслы лихие,
Бог вылепил Вселенную и нас
из хаоса, абсурда и стихии.
____
Breathtakingly audacious as he was,
God blended with a stunning sense of humor
absurdness, chaos, and elemental force
begetting thus the universe and humans.
* * *
Смешно, как люто гонит нас
в толкучку гомона и пира
боязнь остаться лишний раз
в пустыне собственного мира.
____
It is amusing that we race
to clamorous and lively banquets
dismayed at being left to face
one’s world in its pathetic blankness.
* * *
Нам глубь веков уже видна
неразличимою детально,
и лишь историку дана
возможность врать документально.
____
It’s hard at present to shed light
on faraway historic forces,
and only scholars have the right
to lie by using written sources.
* * *
Я, слава Богу, буднично обычен,
я пью своё вино и ем свой хлеб;
наш разум гениально ограничен
и к подлинно трагическому слеп.
____
Thank God I am as trivial as ever,
I calmly eat my bread and drink my wine;
the mind has limitations that are clever,
and thus neglects the tragic all the time.
* * *
Когда-нибудь я стану знаменит,
по мне окрестят марку папирос,
и выяснит лингвист-антисемит,
что был я прибалтийский эскимос.
____
One day I will be famous and my name
will decorate a brand of cigarettes,
Тhen linguists – anti-Semites – will proclaim
that I am an Etruscan from Tibet.
Translated from Russian by Y. Sokolovskiy
The translator is grateful to E. Shvachkin for
her suggestions and proofreading