Переводы стихов на русский язык Изабеллы Мизрахи
Опубликовано в журнале СловоWord, номер 51, 2006
Emily Dickinson | Эмили Дикинсон |
The Soul selects her own Society – Then – shuts the Door – To her divine Majority – Present no more – Unmoved – she notes the Chariots – pausing – At her low Gate – Unmoved – an Emperor be kneeling Upon her Mat – I’ve known her – from an ample nation – Choose One – Then – close the Valves of her attention – Like Stone – | Душа сама изберет себе Общество, И – закроет Дверь, В это святое Содружество Не попадешь ты теперь. Откажет – и храброму Воину, И самому Царю, Молящему на коленях, Скажет: «Не отворю». Изберет Одного – из тысячи, Ей не нужен другой. И закроет Шлюзы – Скалой. |
*** Delight – becomes pictorial – When viewed through Pain – More fair – because impossible That any gain – The Mountain – at a given distance – In Amber – lies – Approached – the Amber flits – a little – And That’s – the Skies – | *** Всю свою Силу зажала в Кулак – С целым Миром в войне. Давид был сильнее меня, Но я смелее вдвойне. Мой Камень меня же и поразил, А больше никто не упал. Так ли безмерно велик Голиаф? Или Давид так мал. |
*** I took my Power in my Hand – And went against the World – ‘Twas not so much as David – had – But I – was twice as bold – 1 aimed my Pebble – but Myself Was all the one that fell – Was it Goliah – was too large – Or was myself – too small? | *** Боль оттеняет радость – Сквозь боль она сильней. И чище оттого, наверно, Что нет корысти в ней. Вдали Гора, как в дымке – Из Янтаря. А ближе подойдешь – увидишь Небес – Края. |
*** I held a Jewel in my fingers – And went to sleep – The day was warm, and winds were prosy – I said «Twill keep» – I woke – and chid my honest fingers, The Gem was gone – And now, and Amethyst remembrance Is all I own – | *** Бесценный Камень сжав в руке, Забылась сном, Бубнящий ветер, жаркий день – Успею и потом. Проснулась – а ладонь пуста. Владею я теперь Об Аметисте – памятью – В числе моих потерь. |
Переводы на русский язык
Изабеллы Мизрахи