Перевод на английский язык Евгения Соколовского
Опубликовано в журнале СловоWord, номер 51, 2006
* * * Жить в городе другом – как бы не жить. При жизни смерть дана, зовется – расстоянье. Не торопи меня. Мне некуда спешить. Летит вагон во тьму. О, смерти нарастанье! Какое мне письмо докажет: ты жива? Мне кажется, что ты во мраке таешь, таешь. Беспомощен привет, бессмысленны слова. Тебя в разлуке нет, при встрече – оживаешь. Гремят в промозглой мгле бетонные мосты. О ком я так томлюсь, в тоске ломая спички? Теперь любой пустяк действительней, чем ты: На столике стакан, на летчике петлички. На свете, где и так все держится едва, На ниточке висит, цепляется, вот рухнет, – Кто сделал, чтобы ты жива и нежива Была, как тот огонь: то вспыхнет, то потухнет? |
* * * Far from your city you don’t seem to live – In life we’re given death, its name is separation. Don’t rush me, I have no need to speed – My train heads for the dark. Oh, death’s amplification! What letter could confirm that you are still alive? Enveloped in the gloom, you have to disappear. My words and my regards are meaningless alike – You die each time we part, you come alive when near. The bridges thunder in the heavy, soggy murk – I can’t take my ease, whom do I miss and pine for? At present everything’s more real than you are: Such trifles as this glass, the bars worn by that pilot. While in this world all holds but barely as is, And strains to find a prop, and could collapse right now, Who schemed that you would sway from life to death as did That fire which in turn blazed up and faded out? |
Перевод на английский Евгения Соколовского