Перевод на русский язык Галины Погожевой
Опубликовано в журнале СловоWord, номер 51, 2006
David Turow | Дмитрий Туровский |
* * * To O.S. Please don’t reject this offering, I pray! My heart is trembling like a cornered prey. These poems are my last resort, my final guard, So please concede and don’t fight them hard! Attack her in the heart, consume and capture it!… It is my love, not hate, that has this fire lit. 1 won’t hurt you in the least, my love – But if I win, it just could save my life. My poor poems, if I only knew That my beloved would be ever reading you, That you’d be helping me achieve my goal, I would’ve given you my whole soul… But I would not be able to, of course, Because I didn’t know what love was. | * * * К О.С. Молю тебя, не отвергай сих строк. Трепещет сердце – загнанный зверёк. Последняя надежда – эти строки. Будь к ним добра и не карай жестоко. Горит душа желаньем покорить. Желаньем не унизить, но любить. Обидеть не хотел тебя, прости, Но, победив, себя хотел спасти. Мои стихи, о если б мог я знать, Что милая захочет вас читать, Когда-нибудь захочет вас послушать, Я в вас вложил бы сердце всё и душу, Вас переписывая вновь и вновь… Но я не знал тогда, что есть любовь. |
Reminiscence It was another time and place, Another world – beyond this life Of useless work, repast, and study, Of worthless peace and aimless strife; Above this earth – so grey, so muddy; Somewhere in the clear blue, The crystal Palace of Nowhere, That’s beautiful beyond compare – My heart is telling me it’s true – That’s where first 1 saw your face. It seems it was so long ago, But no matter where I go – My heart is telling me, I know – I always will remember you. | Воспоминание Совсем в другие времена, В других мирах, в другом пространстве, Вдали от жизни столь постылой, Борьбы, раздоров, горьких странствий, Над повседневностью унылой, В хрустальном замке Ниоткуда, Средь несравненной красоты Впервые мне явилась ты. И, преклонившись перед чудом, Сказало сердце мне: “Она!” Всё это было так давно. Но что мне в жизни суждено, И где б я ни был – всё равно Тебя я вечно помнить буду. |
At the Top – and Lonely “Confucius say: top of ladder nice place…. But lonely, very lonely.” Found in a fortune cookie Will I be understood by no one? Is loneliness the price 1 have to pay For seeing that my work on Earth is done? If this could be the case, I damn the day On which I was brought forth into this world, And doubly – that on which I chose my way. Why do I serve my strict, demanding Lord? (Or Heaven? or my conscience? or my whim?) Who shall receive my soul’s treasure hoard? Who’ll get the love that fills me to the rim? Just those dead and those yet unborn? And whom will all my suffering redeem? …I must be at the top, since I feel so forlorn |
На вершине – в одиночестве “Вершина – прекрасное место, но одинокое, очень одинокое.” Конфуций Поймёт ли кто меня когда-нибудь? Иль одиночеством за всё я заплачу, Когда закончу на Земле свой путь? Иль я предать проклятью захочу Тот день, когда явился я на свет, И благодарен буду палачу? Кому служу, дай, строгий Бог, ответ! Тебе ли, Небу, прихотям судьбы? Кому несу души священный свет, Мной завоёванный – плод длительной борьбы? Давно умершим? Правнукам далёким? Кого спасу страданием своим? …Мне на вершине быть, я знаю, одиноким . |
Nostalgia According to a legend, the song of a Phoenix can make one forget about one’s motherland. O, sing to me, Phoenix, and make me forget My good old friends and my native land; O, sing to me softly, and put me to sleep — So my heart doesn’t rip. O, sing to me, Phoenix, and make me forget Make me forgive, make me feel no regret. O, make me forget that I live in exile – So my soul can rest for a while. O, sing to me, Phoenix, and make disappear All things that I ever thought close and dear; O, sing to me tenderly, make me reborn And pull out Nostalgia’s thorn. O, sing to me, Phoenix, and make me forget — But let me remember the reasons I left. | Ностальгия Услышавшие песню птицы Феникс забывают о Родине. Древняя легенда Спой песню, о Феникс, забыть помоги Тот край, где остались друзья и враги. Спой тихо и нежно: хочу я уснуть, Хочу успокоить усталую грудь. Спой песню, о Феникс, хочу я забыть Обиду, сомненья, забыть и простить. О, дай мне забыть, что живу я в изгнаньи: Душа утомилась в прощеньях, прощаньях. Спой песню, о Феникс, пусть в ней растворятся Все те, кто поныне мне снятся и снятся. Спой, Феникс, чтоб я обновлённым проснулся, Чтоб яд Ностальгии меня не коснулся. Спой, Феникс, забуду все раны и вехи. Запомню одно: почему я уехал. |
To Dante Alighieri My dear friend, my master, and my guide, O Dante, lead me through my life, my purgatory, Where my emotions and my internal conflicts riot, From suffering – on to eternal glory! | К Данте Алигьери Учитель и наставник, добрый друг! Сквозь мир-чистилище, где страсти душу плавят, Веди, о Данте, чрез последний круг, Через страданья, горе – к вечной славе. |
The Coming of Spring O, how cold you are, the final winds of winter! Last snow, how brightly do you glitter! But fear and confusion I can sense As Winter’s making ready her defense. Yes, everything is ready for a change! From somewhere beyond my senses’ range, Somewhere hidden from my ears and my eyes, I feel the rising waters smashing ice. Below, in the whitened, frozen earth The grass is only waiting to spring forth; And up above, still in the snow sleeves, The branches are all set to bring forth leaves; And, in suspense – a tightened bowstring — The whole world is ready for the spring! |
Приход весны Как ты суров, последний зимний ветер! Последний снег, как ярок ты и светел! Но чувствую, Зима, твоё смятенье: Конец твой предрешён, и нет спасенья. Да, всё уже готово к измененью! Ещё Весны незримо приближенье, Ещё не наяву её приход, Но чувствую: вода ломает лёд. Пускай земля под снеговым покровом, Но ждёт трава, уже расти готова. Пусть ветви дремлют в снежных рукавах- Уже проснулась первая листва. И с трепетом натянутой струны Всё жаждет наступления Весны! |