Опубликовано в журнале Сибирские огни, номер 10, 2009
Не прошло и полгода как вы, уважаемый читатель, держите в руках или видите на страницах “Журнального зала” Рунета очередную книжку “Сибирских огней”, целиком посвященную одной из коренных славянских литератур — украинской. Признаемся честно, что, начиная “славянский проект”, мы и не подозревали о тех трудностях и досадах, с которыми столкнемся, выпустив в свет первый белорусский номер. Не буду подробно о них рассказывать, отмечу лишь весьма неприятное редакторское и писательское открытие: взаимное удаление близких по языку культур подходит к границам чуть ли не полного отторжения и глухоты. Мне может кто-то возразить: дескать, это вполне закономерный процесс, обусловленный социальными и политическими сдвигами двух последних десятилетий! Нет, уважаемые господа! Скорее всего, это очередной шаг к глобальному одичанию и окончательному размыванию сакральных границ славянской цивилизации — одной из главных основ традиционного европейского мира.
Когда мы разобщены и практически не знаем друг друга, это позволяет политикам бессовестно манипулировать нашим сознанием, создавать новые стереотипы врагов, вмешиваться во внутренние дела уже давно независимых государств, писать друг другу наивные публичные послания, затевать далекие от интересов народа тяжбы. Ничего подобного даже в постсоциалистической Европе нет. На мой взгляд, львиная доля вины за подобное состояние дел в обществе лежит на творческой интеллигенции и прежде всего на нас — литераторах. В погоне за своим, кровным, мы слишком далеко убежали друг от друга и сегодня собираемся вместе крайне редко, а некие общественные международные организации, вроде бы существующие для нашего единения, являются бюрократической фикцией и, как правило, пристанищем негодяев. А между тем, практически исчезла такая незаменимая часть литературы, как художественный перевод, исчез, прочти вымер как вид переводчик. С этой проблемой мы столкнулись при реализации нашего проекта. Сегодня днем с огнем не сыщешь хорошего, профессионального критика, знающего и пишущего о литературах соседних держав. И все же…
И все же славянские литературы живут! Да живут, хотя их творцы выживают, едва сводя концы с концами. К чести украинских коллег, они, в основном, сумели отстоять свое единство, сохранили свой социальный статус, имеют, в отличие от россиян и белорусов, своих представителей в Верховной Раде. В трех словах охарактеризовать все сложные и порой противоречивые процессы, происходящие в большой украинской литературе, просто невозможно, да и, скорее всего, не нужно — лучше всего это сделают представленные в журнале произведения. Однако одним своим наблюдением я все же рискну поделиться — потеря “большого брата” в лице общесоюзной интернациональной идеологии пошла на пользу украинской литературе, и сие завершило процессы, начавшиеся еще в восемнадцатом веке. Сегодня в Украине окончательно сложилась самобытная, на своей почве возросшая, вполне самостоятельная, разноплановая литература. И что самое главное, она стала неотъемлемой частью повседневной жизни народа, активно влияет на культуру, образовательные процессы и тем самым является гарантом будущности украинской нации. В стране возникли не только направления, но и полнокровные литературные школы. Сегодня вполне можно говорить о Полтавском феномене новой прозы, об оригинальной поэтике Львова или Крыма, об особенном, действительно эпатажном лице местного постмодернизма.
Одним словом, мы предоставляем возможность вам, уважаемые читатели, сделать свои, наверное, самые правильные и правдивые выводы.
Валерий КАЗАКОВ,
член редколлегии