Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 3, 2024
Перевод Мирослава Метляева
Аттила Ф. Балаж — венгерский поэт, прозаик, переводчик, редактор и издатель. Родился в 1954 году. Получил образование в Институте католического богословия в Альба-Юлия. В Бухаресте учился по специальностям «библиотековедение» и «литературный перевод». Живет и работает в Венгрии. Пишет на венгерском языке. Автор многочисленных публикаций и книг, вышедших в разных странах мира. В 2024 году в Издательстве Евгения Степанова в переводах Мирославы Метляевой вышла первая книга поэта на русском языке — «Избранное».
MEMENTO
глина избитая
истрескавшаяся
иссушенная
криминальной лаской солнца
над окаменевшими знаками
прикосновения
моделирования
и ухода
видны отпечатки пальцев
Охота за красотой
Время подвешено
на согнутых стрелках часов
человек ключом зарешечивает дверь
рассекая свет на полосы
красота проскальзывает между прутьями
и изображение сворачивается на сетчатке
ВЫСОКИЙ ЗВУК
ни на каком инструменте
ты не смог бы извлечь
тот высокий звук услышанный мерзавцем
сосущим кровь
сердцебиения
звенящего в твоих ушах
включаешь свет
но не определить
места откуда идет
шум
пусто
забираешься под одеяло
и не знаешь в какой момент
сон похитит тебя
утром, когда лицезришь себя в зеркале
его визитная карточка светится
на твоем лбу
ВЕЛИКИЙ ХУДОЖНИК
осенний пейзаж в пастельных тонах
словно картина
на которой еще не высохла
краска
я думаю о руке
держащей кисть
и выражающей
любовь цветом
слова несовершенны
и мало тех кому они адресованы
Просеиваю песок сквозь пальцы
разрозненные клочки памяти
запускают мои движения
просыпаюсь
пытаясь собрать воедино
что-то совсем
обыденное
все-таки сходное
с чем-то
вижу
как мои пальцы
начинают дрожать
останавливаюсь
чтобы расслабить мышцы
просеиваю песок сквозь пальцы
оставаясь с собачьим дерьмом на ладонях
рисую некие формы
на песке
и стираю их и продолжаю
знаки круги линии
как можно навести порядок
в беспорядке
нутра?
Порядок — это не приказ
вещи разбрасываются
вещи эмансипируются
вещи сворачиваются
порядок — это невидимый холст
и он уязвим
уничтожаем
случаен
воссоздаваем
вспоминаю
внезапно:
мое имя ограничивает меня?
мое имя это я
или просто решето
которое я не могу с себя сбросить?
слова словно черепахи вылупленные из яйца
погружаются в воду
в колыбель волн
в безопасность водной бездны
огромный рот жадно их поглощает
и лишь немногие
из этих капризных красавиц
выживают
в этом сиянии жизни и смерти
МЯТЕЖ
Стираются буквы с клавиш
и отпечатываются
на кончиках моих пальцев
остатки кожи
обувают клавиши коньками
слова готовятся
к мятежу моего клонирования
только чтобы избавиться от меня
РЕШЕНИЕ
избегнув тени от света
он искал убежища у меня
не в состоянии принять решение
я сказал ему:
днем
я тоскую по ласкам света
а душная ночь
пусть будет твоей
Перевела с венгерского Мирослава МЕТЛЯЕВА