Vladislav Chodasevic. Europäische Nacht. Европейская ночь.
Gedichte. Russisch/Deutsch. Üb. von Adrian Wanner. Arco.
Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 3, 2024
Сергей Бирюков — поэт, филолог, культуролог, саунд-поэт, перформер, исследователь и теоретик русского авангарда. лауреат премии «Писатель XXI века». Основатель и президент Академии Зауми. Кандидат филологических наук, доктор культурологии, член Русского ПЕН-центра и Союза писателей XXI века.
Vladislav Chodasevic. Europäische Nacht. Европейская ночь.
Gedichte. Russisch/Deutsch. Üb. von Adrian Wanner. Arco
Verlag, Wuppertal, 2014
Если в XIX веке наш сумеречный гений высказывал серьезную надежду на целительную силу поэзии:
Болящий дух врачует песнопенье.
Гармонии таинственная власть
Тяжелое искупит заблужденье
И укротит бунтующую страсть.
Душа певца, согласно излитая,
Разрешена от всех своих скорбей;
И чистоту поэзии святая
И мир отдаст причастнице своей.
То в XX веке, в значительной мере последователь Евгения Боратынского, и уже ночной гений, Владислав Ходасевич не оставлял ни малейших надежд.
Вот его-то поэзию и решил пересотворить на немецком профессор славистики Пенсильванского университета, знаток русской поэзии Адриан Ваннер.
Он сделал выборку из четырех книг плюс последний цикл «Европейская ночь». По нему и названа книга.
Поэт нарастающего скепсиса, мастер убийственных концовок стихов, в этом цикле Ходасевич достигает апокалиптических откровений:
И в этой жизни мне дороже
Всех гармонических красот —
Дрожь, побежавшая по коже,
Иль ужаса холодный пот.
В немецком варианте, из-за особенностей языка, ощущение усиливается:
In diesem Leben sind mir lieber
Als alle harmonie der Welt
Der kalte Schweis, das bange Zittern,
Der Schauder, der die haut befällt…
Адриан Ваннер четко следует строго прорифмованным путем Ходасевича «по чуждым сферам бытия», где «неузнанный проходит Каин» «под внезапный треск жалюзи».
Ощущение грандиозного цивилизационного краха нарастает в берлинских стихах цикла и затем продлевается в парижских. Этот цикл пишется ровно 100 лет назад, в основном с 1922 по 1925 год! Как будто в параллель «Закату Европы» Шпенглера, появившемуся в те же годы.
Потрясение от этих стихов не ослабело за столетие. Может быть, поэтому они оказались пересотворены швейцарско-американским славистом…
О, если бы вы знали сами,
Европы темные сыны,
Какими вы еще лучами
Неощутимо пронзены!
Oh, wenn ihr wüstet, dumpfe Banden,
Europas Söhne ungeschlacht,
Was noch für Wellen euch durchbranden
Versteckt und lautlos in der Nacht!