Poesie visuelle: l’expérimentation en question(s). Etudes dirigées par Lucie Lavergne, Benedicte Mathios & Daniel Rodrigues. Presses universitaires Blaise-Pascal, 2021; Vladimir Aristov. T’en allant dans la nuit moscovite. Poèmes choisis. Traduit du russe par Julia Holter et Jan-Claude Pinson. Iditions joca seria, Nantes, 2022
Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 4, 2022
Сергей Бирюков — поэт, филолог, культуролог, саунд-поэт, перформер, исследователь и теоретик русского авангарда. Лауреат Международного литературного конкурса в Берлине, Второй берлинской лирикспартакиады, Международной литературной премии имени А. Кручёных, дипломант поэтического конкурса имени М. Волошина, лауреат премии «Писатель XXI века». Основатель и президент Академии Зауми. Кандидат филологических наук, доктор культурологии, член Русского ПЕН-центра и Союза писателей XXI века. Живет и работает в ФРГ.
Poesie visuelle: l´expérimentation en question(s). Etudes dirigées par Lucie Lavergne, Benedicte Mathios & Daniel Rodrigues. Presses universitaires Blaise-Pascal, 2021
Результат большого международного проекта, посвященного визуальной поэзии и проблемам поэтического эксперимента. Русские страницы представляет известный исследователь русского авангарда Режис Гейро. В поле его внимания произведения Алексея Кручёных, Василия Каменского, Ильи Зданевича, Михала Ларионова, Алексея Н. Чичерина, Эль Лисицкого, Владимира Казаков, Валерия Шерстяного, Ры Никоновой, Сергея Сигея, автора этих строк. Ученый четко прослеживает традицию русской визуальной поэзии, восходящую в фигурным стихам Симеона Полоцкого и Державина и трансформированную в историческом и внеисторическом авангарде.
Vladimir Aristov. T’en allant dans la nuit moscovite. Poèmes choisis. Traduit du russe par Julia holter et Jan-Claude Pinson. Iditions joca seria, Nantes, 2022
Приятно видеть стихи Владимира Аристова на французском и таким образом открывать в них новые смыслы. Потому что перевод — это всегда перекодировка. Особенно перевод поэзии. И особенно такой, как у Владимира Аристова. Недаром переводчики не только представляют собственно стихи, но и публикуют в книге серию своих эссе о творчестве поэта под общим названием «Спрягать мир во множественном числе». Здесь они описывают причастность поэта к метареализму, его внимание к внутренней форме слова и находят в его поэзии множественность миров. Хорошее подспорье тем, кто впервые сталкивается с метафорической поэзией Аристова. Прекрасно, что представление о русской поэзии во Франции постоянно расширяется.