Предисловие
Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 2, 2022
«ПЕРЕХОДЫ» РОБЕРТА ДАНКЕНА (1919–1988)[1]
Другие «Переходы» Роберта Данкена включены в антологию современной американской поэзии, которая будет опубликована в издательстве НЛО (составители Вл. Фещенко и Я. Пробштейн)/Robert Duncan © 2021, the Jess Collins Trust, reproduced with permission.
Роберт Данкен принадлежал одновременно школе колледжа Блэк-Маунтин и стоял у истоков так называемого Берклийского и Сан-Францисского Возрождения. Данкен проработал всего год перед закрытием колледжа Блэк-Маунтин, но печатался в журнале «Блэк Маунтин Ревью» (Black Mountain Review) с начала 1950-х, Олсон, последний ректор колледжа, основоположник направления и автор известного манифеста «Проективный стих», и Данкен прониклись друг к другу взаимной симпатией. Данкен также по-своему развивал идеи проективного стиха, но с другой стороны, поэзия Данкена, который изучал литературу античности, средневековья и ренессанса в Беркли, изобилует аллюзиями на античных авторов, Тибетскую «Книгу Мертвых» и «Зогар», на Данте, Ницше и Фрейда, Бодлера, Верлена, Рильке, Пауля Целана, Паунда и Х. Д., своих современников — Зукофски, Олсона, Крили. К этому следует добавить аллюзии на музыку Малера и Стравинского, переписку Малера и Фрейда, современное Данкену независимое кино и многое другое. Переехав в Сан-Франциско, Данкен наряду с Кеннетом Рексротом, Джеком Спайсером и Робином Блейзером стал одним из вдохновителей так называемого Сан-Францисского Возрождения, причем понимал он это движение не как региональное, а как содружество единомышленников, объединенных родственными поисками.
Когда Данкен перебрался в Сан-Франциско, где стал участником «Поэтического Ренессанса Сан-Франциско» и преподавал в университете, у него был семинар, где он по строчке разбирал «Илиаду» Гомера. Приемные родители Данкена, усыновившие его в младенчестве, были теософами, которые учили мальчика, что его сны — память о его прошлой жизни, когда он жил в Атлантиде (и был там поэтом). Его стихотворение «Мне часто позволено вернуться на луг», отражает его сложное видение мира, где «луг» — это не рай, не место невинности, но создание воображения, ума, однако его собственного, то есть не просто игра ума, а волевое усилие победить хаос.
Книга Данкена «Открывая поле» («Opening the Field», 1960) получила признание не только у критиков, но и у читателей. Поэт и литературовед Стивен Степанчев в книге «Американская поэзия после 1945 года» писал, что «Данкен — синкретист, обладавший воображением, которое строит мосты, объединяя время и соединяя пространство».
В неизданном предисловии к этой книге Данкен писал:
«Я интересуюсь формами, а не конвенцией, искусством, а не литературой, я, быть может, модернист. Однако меня не особенно интересует совершенная новизна формы, я не футурист, я работаю с непосредственным и не нацелен на оригинальность. Значения в языке не оригинальны, не более, чем звуки; они накапливаются из поколений человеческого использования из мглы нейтрального звука и первых предметов к многогласности и всеобщей вселенной сегодняшних вещей; они радикальны, направляя корни в прошлое вдоль наших собственных корней. Я — традиционалист, искатель истоков, не оригинальности»[2].
1960-е принесли Данкену признание — он был награжден мемориальной премией Хэрриэт Монро (1961), Стипендией Гуггенхайма (1963), премией Левинсон журнала «Поэзия» (Poetry, 1964) и трижды был награжден стипендией Национального фонда искусств. Едва ли не самой сложной в интеллектуальном смысле была книга «Сгибая лук» («Bending the Bow», 1968)[3], которую многие называли интеллектуальным коллажем, а Майкл Дэвидсон добавлял, что стихотворение Данкена — «это композиционное поле, в котором может быть… цитата из прозаического произведения, каталог, рецепт, драматический монолог, обличительная речь», а поэт Джим Харрисон писал, что структура типичного стихотворения Данкена «многослойна и четырехмерна… оно подобно полотну ткани… и требует активного усилия читателя».
Так же, как в «Дантовых этюдах», Данкен соединяет времена-пространство, свободно перемещаясь из одной эпохи в другую, в своих «Переходах» — именно переходах, а не в «Пассажах», поскольку в этих текстах делается упор не столько на музыкальные, сколько на исторические и временные созвучия. Именно поэтому в «Переходе 13» Данкен объединяет полотно Пьеро ди Козимо «Лесной пожар», датированное 1490–1500 гг., «Ад» Босха, мистические прозрения Бёме с созданием ядерной бомбы, Лос-Аламосом, Хиросимой и Уитменом (причем анахронически ставит под поздней статьей Уитмена, посвященной 18 президенту США Улиссу Гранту, более раннюю дату — 1856 год — год президентства Пирса и второго издания «Листьев травы»):
Границы ди Козимо оперенные, опушенные, лиственные
где даже Фурии — птицы
и размываются в высших гармониях Эвмениды;
чьи звери, проникая в зачарованное поле
освещенные его видением, застывают,
обретая пастбища и луга своей мечты.
Пламя, дым. Любопытна
острая сосредоточенность на зареве вид
того, что есть в Anima Mundi[4]
В то время как на севере (1500) изображенный в озарении Босха
Ад взрывается противоположной музыкой.
Лица заблудших хитры, бледны в непристойных похвалах,
закрывают глаза в сладострастной пытке
заворожены страхом, жадно
следят за новостями: землетрясения, извержения,
горящие автомобили, разъяренные любовники, войны против коммунизма,
героинисты, полицейские рейды, расовые беспорядки…
уловленные в lasciva animi[5] этого суетного звука.
И мы видим наконец лица зла прямо
над нами,
звериные гримасы, неведомые настоящим животным.
Есть крысы, змеи, жабы, говорит нам Бёме,
являющиеся созданьями Дьявола. Есть
Дьявольская мимика у человека, ведовство Дьявола.
Христос закрывает глаза, неся свой Крест,
словно во сне. Является ли Его Царство
не от мира сего, но мечтой о Мировой душе,
Одушевлением Мира?
Сфумато художника являет Его лицо,
Пасторальный покой среди ужаса, скорбь
отзвук которой мы видели на лице оленя прежде.
Над ним, словно чтобы потопить сладостную музыку,
Сатана выглядывает из
лиц людей:
Идиотская ухмылка Эйзенхауэра, черная
челюсть Никсона, коварный блеск в глазах Голдуотера, или
взгляд Стивенсона, лгущего в ООН, чтобы спасти
лицо нашей страны. •
Его лицо размножилось со времен Рузвельта, Сталина,
Черчилля, Гитлера, Муссолини; в мечте
Оппенгеймера, Ферми, Теллера, Ванневара Буша,
изобретающих кошмарную формулу — чтобы выиграть войну!
неизбежное • в Лос-Аламосе
замышляя холокост Хиросимы •
Теллер открыто за Антихриста
проблески зла которые видны во власти этого мира.
(Перевод Я. Пробштейна).
Данкен, которого связывала с другой представительницей школы Блэк-Маунтин, Денизой Левертов, многолетняя дружба, запечатленная и в переписке, причем в письмах он неизменно обращался к ней «Дэни», был против радикальных форм социального протеста, выраженных в ее поэзии в конце 1960–1970-х, считая, что поэт должен заниматься своим делом, «иначе он сам становится участником войны, носит войну в себе», как он писал ей в одном из своих писем. При этом он и сам писал резкие обличительные стихи, особенно в таких «Переходах», как в конце «13», где он пишет о создании атомной бомбы, Хиросиме, считая, что Рузвельт, Сталин, Черчилль, Гитлер и Муссолини в равной мере воплощения Сатаны, а в «Переходе 26. Солдаты» и сам немало пишет о войне во Вьетнаме и уравнивает Мао Цзе Дуна и Чан Кайши.
__________________________________________________
[1] Предыдущие публикации: http://gefter.ru/archive/20207 https://magazines.gorky.media/prosodia/2016/4/poety-kolledzha-blek-maunten-ch-olson-r-danken-r-krili-v-perevodah-yana-probshtejna.html & http://articulationproject.net/12361 & https://7i.7iskusstv.com/y2021/nomer12/probshtejn/
& https://flagi.media/piece/303
[2] Duncan, Robert. Unpublished preface to Opening the Field. Notebook A, Robert Duncan papers. Bancroft Library, University of California, Berkeley, p. 97. Цит. по: Davidson Michael. The San Francisco Renaissance. Poetics and Community at Mid-century. Cambridge-New York, Cambridge University Press, 1989, p. 127.
[3] Перевод стихотворения, давшего название всей книге, и некоторых других стихотворений из нее были опубликованы в журнале «Просодия» № 4 (2016): http://magazines.russ.ru/prosodia/2016/4/poety-kolledzha-blek-maunten-ch-olson-r-danken-r-krili-v-perevo.html
[4] Мировой Душе (лат.).
[5] Похоть души (лат.)