Alexander Nitzberg. Revolution der Sterne. Russische Dichtung der Gegenwart. Übertragen und eingeleitet von Alexander Nitzberg. Klever Verlag. Wien, 2021;
Ars Poetica 21. Antologia z tvorby ucastnikov 19. rocnika medzinarodneho festivalu poezie Ars Poetica. Editor Martin Solotruk, jazykova redakcia: Eva Judova, Jana Dudkova. Fond na podporu umenia ;
Максим Амелин, «Книга нестихов»
Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 1, 2022
Сергей Бирюков — поэт, филолог, культуролог, саунд-поэт, перформер, исследователь и теоретик русского авангарда. Лауреат Международного литературного конкурса в Берлине, Второй берлинской лирикспартакиады, Международной литературной премии имени А. Кручёных, дипломант поэтического конкурса имени М. Волошина, лауреат премии «Писатель XXI века». Основатель и президент Академии Зауми. Кандидат филологических наук, доктор культурологии, член Русского ПЕН-центра и Союза писателей XXI века. Живет и работает в ФРГ.
Alexander Nitzberg. Revolution der Sterne. Russische Dichtung der Gegenwart.
Übertragen und eingeleitet von Alexander Nitzberg. Klever Verlag. Wien, 2021
В 2021 году Россия была почетным гостем книжной ярмарки в Вене. И к этому событию вышла при поддержке Российского Института перевода двуязычная антология современной русской поэзии. В нее вошли стихи тридцати поэтов. Составил Антологию и перевел все стихи один из лучших переводчиков на немецкий Александр Ницберг. Известно, что в современной немецкой поэзии преобладает верлибр. Рифмованные стихи смотрятся отголоском прошлых веков. Однако Александр Ницберг и как поэт, и как переводчик виртуозно владеет различными формами стиха, находит в немецком свежие рифмы для активно еще рифмующих русских поэтов. А то вступает в особую игру с переводимым автором. Самый яркий пример: Герман Лукомников, действуя методом присвоения, печатает под своим именем лермонтовский «Парус», написанный в 1832 году. Что же делает Ницберг? В пару к хрестоматийному «Парусу» ставит не менее хрестоматийную «Лунную ночь» (Mondnacht) позднего немецкого романтика Йозефа фон Эйхендорфа, написанную им в 1835 году! Это, я бы сказал, крайний случай того, что может происходить с переводом при сопоставлении с оригиналом. Тем более, что Ницберг называет свои переводы переложениями. При этом в большинстве случаев добивается высокой точности. Но само поведение языка другое. Так что русским поэтам предстоит большая работа по всматриванию в перевод и осознанию новых возможностей, которые приобрели их тексты в другом языке.
Ars Poetica 21. Antologia z tvorby ucastnikov 19. rocnika medzinarodneho festivalu poezie Ars Poetica. Editor Martin Solotruk, jazykova redakcia: Eva Judova, Jana Dudkova. Fond na podporu umenia <Bratislava 2021>
А в этой антологии я уже сам оказался в ситуации всматривания и вслушивания в переводы своих текстов на словацкий, которые сделал словацкий поэт, сам пишущий по-русски, Валерий Купка. Язык близкий, в какой-то мере возвращающий к праславянским корням. И сразу открываются неожиданные, непредумышленные смыслы. Это особенно наглядно в стихах с подчеркнутой игрой звуками. Валерий Купка многое делает для представления русского авангарда в Словакии. Он переводил произведения русских поэтов исторического авангарда, стихи Геннадия Айги, Всеволода Некрасова. То есть представлял самые разные стили письма. Фестиваль Ars Poetika как раз и ориентирован на искусство поэзии, на разнообразие стилей. Через перевод эти разноязычные стили попадают на словацкую почву. Тем более, что в этом обширном томе (650 страниц) можно читать как в переводе, так и в оригинале, а стихи некоторых участников еще и в переводе на английский. То есть такое лингвопоэтическое пиршество. На фестивале оно было подано еще и в звучании — поэты читали на своих языках, а словацкие актеры представляли переводы. Но антология предполагает не итог, а процесс взаимодействия поэтов — и как авторов, и как переводчиков.
Максим Амелин. Книга нестихов.
М.: Б. С.Г. -Пресс, 2021
И как раз, как будто специально к нашей теме, вышла книга Максима Амелина, который как поэт и как переводчик совершенно отдельное лицо в поэтическом пространстве. Его переводческий диапазон: от Гомера и Пиндара, сонетов Антонио Вивальди до Кавафиса и современной итальянской поэзии. Максим Амелин пишет: «Переводить современных поэтов, не ставя перед собой стилистических и формальных задач, я считаю делом бессмысленным и бесперспективным». Но эту максиму мы легко можем распространить и на переводы поэта из классики. И здесь он ставит те же задачи и их решает. Его перевод Первой песни «Одиссеи» читается настолько современно, что если бы рэперы умели читать, то могли бы здесь основательно подучиться. Что касается Победных песен Пиндара, то здесь проделана уникальная работа, сродни работе реставраторов древних фресок. Но еще сложнее! Поскольку язык находится на грани материального и идеального. И Амелин во всеоружии филологических знаний и поэтических прозрений создает Пиндара XXI века. При этом в тексте «Приключения Пиндара в России» прослеживает труды предшественников и запечатлевает свой собственный путь в самых строгих стиховедческих терминах! Между тем это книга «нестихов», хотя стихи в ней есть. Но они не сами по себе, а с теми путями, которые к ним привели. А эти пути прослежены в разных текстах, от «Поэтической биографии» до фейсбучных заметок. И собственно все эти тексты складываются в Поэтическую биографию в широком смысле этого понятия. Биография наполнена именно поэтической работой, куда, помимо стихов и переводов, входят размышления о творчестве, впечатления от книг и путешествий, работа над возвращением незаслуженно забытых пиитов (особенно нашего поэта беспокоит русский XVIII век, да и XVII тоже, в книге в частности воспроизведен прекрасный очерк творчества Василия Петрова). Особое место в книге (центральное, лучше сказать) занимает речь поэта на вручении ему Литературной премии Александра Солженицына «Миссия поэта в современном мире». Текст до предела сжат, читать его стоит от начала до конца, при этом постоянно возвращаясь…