Стихотворения
Перевел с немецкого Вячеслав КУПРИЯНОВ
Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 5, 2021
Перевод Вячеслав Г. Куприянов
Людвиг Легге — поэт. Родился в 1936 году. Многолетний председатель Нового литературного общества в Марбурге, немецком городе, весьма важном для истории русской культуры, достаточно вспомнить имена Михаила Ломоносова и Бориса Пастернака. Можно сказать, именно из Марбурга Ломоносов вывез ту поэтику, которую считают русской. Людвиг Легге постоянно приглашает в Марбург современных русских поэтов на поэтические встречи, которые он проводит в кафе «Феттер» в старинной исторической части города.
МОНОТОННЫЕ НОЧИ
Отверзается в эти монотонные ночи
черный бездонный проем
и плавятся святые металлы неба
ржавчина наползает на сердце
и только моя взбудораженная кровь
течет по прогнившим венам времен
и готовят промывку мозгов
от остатков алгебры архетипов
от пациентов экзорцистов
от меланхолии бытия вне меня
В синем свете я рвусь сквозь мой сон
в полыхающем интервале меж страстью и смертью
но ключ от их сейфа потерян
Побледневшие гены
след ДНК божественных фараонов
потревоженный сон запеленутых мумий
обет молчания горных монастырей
прерывается лишь погребальным колокольчиком
звонком Господа Бога на твой мобиль
СВОБОДА ПУТЕШЕСТВИЙ
С тех пор как я под надзором врачей
цель моих путешествий мой внутренний мир
сколько там неведомых континентов
как обширна Сахара моей души
по которой проходит моя экспедиция
минуя караванные пути психологии
от ясного как день познания
до ночного падения его температуры
неизменна лишь неизмеримость сердца
я вношу ее в кадастр сновидений
измученную фата морганой желаний
я брожу вокруг высоких стен латунного города
когда облака позволят ее обнаружить
я буду идти по звездам
так достигну я наконец Тимбукту
ПОСЕЩЕНИЕ
В заброшенной церкви
в лунном свете свистят крысы
в церковных скамьях гнездятся древоточцы
без сала мышь не поймаешь
где здесь спрятался пьяный сторож в отставке
скрипящие двери надо бы смазать
под кафедрой лежит нервозный окурок
автоспуск в голове распевает псалмы
летучие мыши празднуют всенощную мессу
ибо небесное воинство уже сложило оружие
там где капает с крыши подставлено ведро
ощутимое сердцебиение тишины
заполняет одиночество святых
ты ждешь когда голуби в алтаре заворкуют
чтобы насыпать им последние крошки веры
ПЕРЕКРЕСТОК
На перекрестке моя машина медлит
не зная куда меня дальше везти
или это побочное действие прописанных мне пилюль
стоит мой двойник
кивая как огородное пугало
Что это знамение
или тайна спасения скрыта в каком-то чипе
что за превращение сцепления с землей
п парящего над машиной без тормозов
в ожидании моего второго я
слышится мелодия ветра
словно звучит на прощание католический блюз
ибо с сачком в руке
ждет на перекрестке
фигура в черном
МЕТАФОРЫ
Уршке Церне
В крови моей пепел Византии
писал император зелеными чернилами
в моем сердце гнездятся черные птицы
они оттуда летят как метафоры
чуткие пальцы ночи
ложатся на уста моих ночных кошмаров
когда она исполняет Clair de lune
длинноногая пианистка надевает лунные очки
рояль передвигают в пустыню
чтоб сыграть концерт для фортепьяно с пылесосом
что остается от предписаний Музы
так много нереальных стихов
она не в силах оцифровать
КОРШУН – 2
Невеликая птица
добавляет приправу
в мое изысканное меню
бегемот проглотит меня без проблем
мое сердце больная птица
вместе с полетом мысли во мрак неведомого
гонимо соленым дыханием восходящего ветра
в мои глаза вонзились кристаллы соли
я вижу уже все фасеточным зрением
там другие
с гнутыми клювами хищных птиц
чистильщики
мои спутники коршуны
напротив свистящие штрихи ласточек
параболы в синеве полудня
прощальные петли в небе
когда пустота натягивает свои высоковольтные линии
эта серая смерть
моя песня застряла в моем горле
Перевел с немецкого Вячеслав КУПРИЯНОВ