Михаэль Крюгер, «Под свободным небом»; Ханс Магнус, «Энценсбергер. Головоломка»; Эберхард Хефнер, Ульф Штольтерфот, «Синдром: жаргоны»
Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 7, 2019
Сергей Бирюков — поэт, кандидат филологических наук, доктор культурологии. Автор многочисленных книг и публикаций. Председатель Академии Зауми. Член Союза писателей XXI века. Живет в Германии.
Михаэль Крюгер, «Под свободным небом». Стихотворения и проза.
Перевод с немецкого Вячеслава Куприянова. М.: ОГИ, 2017
Ханс Магнус Энценсбергер, «Головоломка». Стихотворения и проза.
Перевод с немецкого Вячеслава Куприянова. М.: ОГИ, 2019
Эберхард Хефнер, Ульф Штольтерфот, «Синдром: жаргоны». Сихотворения.
Перевод с немецкого Сергея Морейно. (Серия «Брат Grimm»)
М.: Русский Гулливер, 2018
Так получилось, что на близком расстоянии друг от друга вышли вот эти книги, представляющие довольно полно четырех современных немецких поэтов. Двое — Михаэль Крюгер (р.1943) и Ханс Магнус Энценсбергер (р.1929) — известны российским любителям поэзии по публикациям в переводах Вячеслава Куприянова, Энценсбергера еще в 60-е годы переводили Маргарита Алигер и Лев Гинзбург. Я помню даже песню на стихи Энценсбергера с музыкой Владимира Дашкевича в исполнении Елены Камбуровой о простых людях, которые «мешают» политикам.
Стихи Крюгера отличаются спокойной интонацией, погружением в смысловые оттенки. Вопросы, которые он затрагивает в стихах, принадлежат к числу вечных, возможности поэзии здесь снова проблематизируются. Более того, проблематизируется слово вообще. Как например в стихотворении «Последний день в августе», которое заканчивается так:
То, что мы после долгих раздумий
называем плотностью жизни
ставит под сомнение слово,
речь бессильна.
Плотность бессловесна,
и вот яблоко падает у подножья.
Заново вопрос о сущности, значимости и вообще о существовании поэзии Михаэль Крюгер ставит в эссе «Допустить внеплановое. В защиту поэтического». Это развернутый текст с цитатами из многих поэтов разных стран. Приведу только самое начало, остальное советую найти и прочесть.
Когда в Германии в последние годы начинают говорить о поэзии, возникает почти всегда странное впечатление, будто речь идет о посещении на ладан дышащего больного. Да, он еще дышит, подключенный к разным поддерживающим жизнь шлангам, которые его искусственно питают, но — между нами откровенно говоря — несчастный пациент, естественно, вряд ли уже встанет на ноги. Отчего же он страдает, спрашивают озабоченно, и получают ответ: от недостатка внимания.
Энценсбергер как будто отвечает Крюгеру. Его книга открывается довольно желчным стихотворением «Стихи для стихов не читающих». Причем само название по-русски приобрело дополнительную странность: то есть получилось, что это стихи для стихов же, которые являются не читающими! В оригинале первое слово в единственном числе. Между прочим это стихотворение 1960 года. То есть Энцерсбергер уже более полувека ситуацию с восприятем поэзии полагает апокалиптической. Впрочем и вся коммуникативная ситуация в его стихах выглядит более чем проблематично. Все эти повторы, секвенционные построения текстов, как будто поэт настойчиво хочет кому-то что-то объяснить, добиться понимания. Но в конце концов оказывается, что слушателя нет, и текст становится абсурдным.
Еще более абсурдными предстают тексты следующих двух поэтов, не случайно оказавшихся под одной обложкой.
Эберхард Хефнер (р. 1941) вырос и сформировался в ГДР, дебютировал довольно поздно — первая книжка вышла в 1989 году, когда автору было 48 лет. Он известен своим интересом к русскому авангарду, в частности переводил стихи Маяковского. Его собственные стихи герметичны и требуют многократного возвращения к ним. Поэзия все-таки не хочет мириться с тем, что ее отвергают! У Хефнера она переходит на шифрованный язык, текст требует дешифровки, и если даже читатель терпит поражение в битве за смысл, он оказывается вознагражден расширением представлений об окружающем мире, поскольку такого сочетания значений он раньше не встречал:
завернутый в слова кварц
чист в дождливой фазе
тверд в фазе любви
терт
как фазан теперь афазия
Со стихами Ульфа Штольтерфота (р. 1963) я познакомился лет 15 назад, когда готовил русско-немецкую антологию современной поэзии «Диапазон» (М., 2005). Безудержная словесная игра в стиле хип-хоп, неувязки смыслов — все это казалось непереводимым. Но один из моих тогдашних немецких студентов, с которыми я занимался переводом, решился — и получилось впервые представить поэта на русском. Сейчас Сергей Морейно порадовал новым вбросом неустанной игры Штольтерфота со смыслами и бессмыслицами. На русском звучит не менее выразительно, чем на немецком:
единице без зевгмы виден мышцы перекат
— слеза ребенка столь же важна что и ЕГО крик зверя:
во мху я! не к слову будь сказано в тот темный час
он вышел к апофегме: да не судим не будешь.