Перевел с французского Евгений СТЕПАНОВ
Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 11, 2019
Перевод Евгений Степанов
Serge BASSO de MARCh/ Cерж БАССО де МАРЧ (Франция-Люксембург-Италия) — поэт, директор театра и культурного центра в Люксембурге. Родился в 1962 году. Гражданин Франции, по национальности — итальянец, живет в Люксембурге. Автор многих публикаций и книг, вышедших во Франции и Люксембурге.
Serge BASSO de MARCh/ Cерж БАССО де МАРЧ
(Франция-Люксембург-Италия)
I
Быть
в этом раскачивающемся времени, которое не имеет константы
в этой хрупкой ленте,
которая конечна
стоя, мечтаю о пути —
в этой ясности грозы и пожара
быть в этой жадности на горле секунд
смотреть на смерть до самой глубины ее костей
II
Мой разум напоминает лабиринт
я ищу свои теги
я нахожу свои сугробы
я описываю молчание
когда меня одолевают идеи
я нахожу слова лихорадки
III
Правильный взгляд ребенка
протянутая рука матери
комната, которую можно держать в руке
IV
У меня есть жизнь, которая слушает себя в шорохах людей
Под светом лампы
где я ищу свои дороги
я остаюсь временно отстраненным от должности в вопросах,
которые мне задают
Я вычеркиваю лишнее чтобы лучше понять и объять мир
V
Не надо смотреть вверх
тачки Истории
не вывезли наверх главное
VI
Удивляться секундам во времени которое проходит
Возвращаться в изображения
где жизнь распускается как старый использованный пуловер
Складывать в чемоданы
пиджаки воспоминаний которые водим гулять на поводке
VII
Эта голубая надежда
этот потерянный шар
корка земли и воды
поставленная на солнечные огни наших галактических сводов
это там наш корабль сомнений и приключений
В черных дырах наших мечтаний изгнания mc2
Созерцая наши ночи в отражениях звезд
я понимаю: все относительно
VIII
Увидеть игры Человека
Услышать крик похожий на крики
в загробной жизни навязанного молчания
Слушать
и чувствовать себя потерянными разбивать молчание
IХ
Он лежит у твоих ног как тайное зеркало
абсолютный треугольник в желаниях Бермудских островов
Я пытаюсь там находить новые широты.
Голый
покрывало и постель поэзии
поэт ожидает своего часа
Он не наблюдает
он не спит
он дремлет
слушая как ночь скользит по ставням
Он ждет
пусть поэма пройдет
чтобы ее поймать за концовку фраз
Он ждет
накрываясь покрывалом
и оно согревает его
немного
спину и сознание
Х
Если я тебя встречал
с твоими сомнениями и твоими надеждами
открытыми и неумирающими
я должен был знать что наши шаги должны написать дорогу
Если бы я не встречал Бога
я не смог бы ничего сделать что смогло бы спасти мою душу
Перевел с французского Евгений СТЕПАНОВ