О некоторых изданиях творений Велимира Хлебникова на иностранных языках
Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 1, 2019
Сергей Бирюков — поэт. Кандидат филологических наук, доктор культурологии. Автор многочисленных книг и публикаций. Председатель Академии Зауми. Член Союза писателей XXI века. Живет в Германии.
Этот выпуск я хочу посвятить некоторым изданиям творений Велимира Хлебникова на иностранных языках. Вопреки утверждениям о непереводимости Хлебникова, его произведения активно переводятся, как на близкие славянские языки, так и на довольно далекие. Стали легендарными издания Хлебникова в переводах Анджело Риппелино (Италия), Пола Шмидта (США), Петера Урбана и сформированной им команды переводчиков (Германия), Иржи Тауфера (Чехословакия, 60-е годы), Адама Поморского (Польша). В новом веке и тысячелетии представление творчества Хлебникова на других языках идет по нарастающей. Например, в Румынии известный поэт и переводчик Лео Бутнару издал уже четыре тома будетлянина (Ochii din orbita rănilor (poeme, eseuri, 2003), Ka (proză, teatru, eseuri, 2005),»Joc în iad și munca-n rai» (2008), Legea scrânciobului (antologie de poeme, 2014). Кроме того, произведения Хлебникова, разумеется, входят в масштабные антологии русского авангарда, которые издает Бутнару.
В Словакии творчество Велимира активно пропагандирует знаток русского авангарда поэт Валерий Купка. Он выпустил прекрасную антологию русской авангардной поэзии в своих переводах. Вместе с другими поэтами и переводчиками принял участие в составлении антологии произведений Велимира. Она вышла в 2013 году (Velimir Chlebnikov. Fontána črepov. Zostavil Oleg Pastier. Кnižná edícia časopisu Fragment, 2013).
В Македонии известный поэт и переводчик Ефтим Клетников издал том поэзии, прозы, эссеистики Хлебникова, предисловие к книге написал академик Милан Гюрчинов (Велимир Хлебников. Sвезден Jазик. Избор и превод от руски Ефтим Клетников. Скопje, 2005).
Во Франции известны книги о Хлебникове и переводы профессора Лионского университета Жан-Клода Ланна. Недавно же вышел более чем тысячестраничный том Велимира в переводе французского поэта Ивана Миньо (Œuvres, 1919-1922, traduit, préfacé et annoté par Yvan Mignot, Lagrasse, Éditions Verdier, «Slovo», 2017). Книга имела большой резонанс во французских СМИ и получила премию «Русофония».
В Нидерландах выдающийся исследователь творчества Хлебникова профессор Виллем Вестстейн, том за томом в своих переводах и своими силами (для этого он специально создал частное издательство «Filonov»!) издает собрание произведений будетлянина. На третьем томе, изданном в 2017 году, он написал мне: «медленно — вперед». Отличный девиз! Многолетние усилия Вестстейна в 2018 году увенчались успехом — известное издательство Pegasus выпустило подряд два тома — прозу и поэзию в ярких обложках (Velimir Chlebnikov. Niemand zal ontkennen dat ik uw Aardbol aan mijn pink draag.Proza. Inleiding en vertaling Willem G.Weststeijn.Uitgeverij Pegasus, Amsterdam, 2018; Velimir Chlebnikov. harmoniewereld. Langere Gedichten. Inleiding en vertaling Willem G.Weststeijn.Uitgeverij Pegasus, Amsterdam, 2018).
В Словении в 2016-17 годах вышло двухтомное собрание произведений в переводах Андреи Калц. Здесь интерес к Хлебникову отмечается с 1970-х годов, выходили и отдельные издания, но такое собрание появилось впервые (Velimir hlebnikov. Izbrane pesmi i pesnitve 1917-1922, prevod, opombe i spremna besedila Andreja Klac. Ljubljana, 2016, 2017). Это практически академическое издание, отлично откоментированное переводчицей Андреей Калц. Включены переводы текстов о Хлебникове Юрия Тынянова и Алексея Кручёных.
Путешествие Председателя Земного Шара по Планете продолжается, его ждут новые встречи с разноязыкими обитателями Земли.