Стихотворения
Перевод с румынского Кирилла Ковальджи, Евгения Степанова, Анны Бессмертной
Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 9, 2018
Перевод Евгений Степанов, Кирилл Ковальджи, Анна Бессмертная
Лео Бутнару — поэт, прозаик, эссеист, переводчик. Дебютировал книгой стихов «Крыло на свету» в 1976 г. Издал в Молдове и Румынии около 60 книг разных жанров. Составитель и издатель ряда антологий, в том числе антологии «Русский авангард», отдельными книгами в своих переводах выпустил произведения Велимира Хлебникова, Алексея Кручёных, Яна Сатуновского, Геннадия Айги, Евгения Степанова. Лауреат литературных премий союзов писателей Молдовы и Румынии, Национальной премии Республики Молдова. Является членом Консилиума Союза писателей Румынии. Член Союза писателей XXI века.
КОГДА-ТО
…когда я был очень молод
и был
усыпальницей не рожденных стихов…
CONCLAMATUM EST
даже если ты не ангел
смотри в сторону дома
тяжелая лира за тобою следом
как очарованная летит к травинке
когда оглянешься
за ее струнами
увидишь Евридику
как за прутьями.
* * *
Как
под
лу-
пой
в солнечный полдень
макушка
стала
припекать
Предполагаю
что взгляд Бога
строго перпендикулярен
НЕ ЛОКТЯМИ
Ангелочек, смолоду
не работай локтями,
а крыльями, крыльями!..
ЛЮБОВЬ
Всего лишь песчинка уместится
между нашими сердцами.
Из нее
могла бы родиться жемчужина
но
и пустыня с нее
может начаться…
O TEMPORA!
О времена, о нравы! Даже
у безруких уже не бывают
чистые руки…
ЭХО
В пирамиде эхо
потрескиваний —
трещат
морщины мумий.
ТВОЙ ВЗГЛЯД
В свете твоего взгляда
мое тело
отбрасывает тень.
ДО ПЕСНИ ПЕСНЕЙ
незадолго до встречи с Соломоном
то есть до Песни Песней
вот она пастушка Суламифь целующая
руку сурового ее пастуха — там
на стыке песков
и поля —
но она целовала руку не потому
что кормит
а потому что
ласкает…
Перевел с румынского Кирилл КОВАЛЬДЖИ
TOTUM
О, да!
Да, о!
Дао это в одно и то же время то
что существует
и то что не существует
потому что Дао (О, да! Да, о!)
это ВСЕ
даже тогда
когда что-то не существует.
ВНЕ ЗАКОНА
Смерть закон
вне закона
…везде…
ВСЕГДА
здоровье сердца
всегда
тревожный праздник
НЕОПРЕДЕЛЕННО,
ПОЧТИ ПО ГЁТЕ
двигаю первое слово
которое смогло бы и умереть как
пешка на шахматной доске
но
поэма уже началась
и даже
возможно ее выиграть
ПОЧТИ ПО Т. С. ЕЛИОТУ
Сейчас
не полдень
а предвечерье закат — и все-таки
какую маленькую тень
отбрасывает
правда…
ВАЖНО
туча как туча
но главное
чтобы ее тень
была экологической…
НА КРАЮ ПОЭМЫ
поэт
копает
глубоко
собственную поэму
на краю которой
он конечно
будет
р а с с т р е л я н
Перевел с румынского Евгений СТЕПАНОВ
ПРЕЗУМПЦИЯ НЕВИНОВНОСТИ
Ангел
у-
пав-
ший
еще не ангел
ПАД-
ШИЙ!
Перевела с румынского Анна БЕССМЕРТНАЯ