Перевела с английского Анна Бочкова
Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 4, 2018
Перевод Анна Бочкова
ПИТЕР КВИНС* ЗА КЛАВЕСИНОМ
I
Как мои пальцы извлекают
Из клавиш этих музыку, так звуки
В душе рождают музыку, да-да.
А значит, музыка есть чувство, а не звук;
И следует из этого, что чувство
Мое, когда я здесь тебя желаю,
О голубых твоих шелках мечтая, тоже
Есть музыка. Такое ж напряженье
Будила в стариках Сусанна**:
Пока она тем нежным вечерком
Купалась в тишине родного сада,
С налитыми глазами старики почуяли
Вибрации басовых, колдовских,
Внутри звучащих струн, их немощная кровь
Вдруг выдала Осанны пиццикато.
*Питер Квинс (Peter Quince) — один из героев пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь»
— плотник, написавший пьесу «Смерть Пирама и Фисбы», которую он с приятелями представляет и на сцене. В
переводе М. Лозинского — Питер Клин, в переводе Щепкиной-Куперник — Питер Пигва.
**Сусанна — героиня библейской притчи (Книга пророка Даниила — Дан. 13:1), юная, красивая и добродетельная женщина, за
которой подглядывали и которой домогались два старика. За отказ быть с ними они
оговорили женщину, и от смерти по приговору суда ее спас будущий пророк Даниил.
II
В воде зеленой, чистейшей, теплой
Лежит Сусанна,
От струй прозрачных
Взыскуя неги,
И открывая
Мечты и грезы,
Она вздыхает
От их напева.
Потом на берег она выходит,
И овевает ее прохлада
От чувств прошедших.
Еще заметит, еще почует
Любовей бывших
Росу на листьях.
Ступив на травы,
Еще трепещет.
А ветры робки,
Как те служанки,
Что принесли бы ее накидку,
Да застеснялись.
Но ночь внезапно немеет, чуя
Дыханье чье-то у локтя дамы.
Ах, обернуться! —
Звенят кимвалы,
Взревели трубы.
III
Будто бубенчики звенят —
Служанки входят, гомоня.
Зачем Сусанна слезы льет,
Кто старики подле нее? —
Их шепот эхо повторит,
Как шелест под дождем ракит.
Но тут их лампы яркий нимб
Позор Сусанны явит им.
Будто бубенчики звенят —
Сбегут служанки, гомоня.
IV
Краса в воображеньи
быстротечна —
Прерывистый набросок меркнет;
Но во плоти она бессмертна.
Плоть тлеет; красота ее живет.
Так вечер тает в свежести своей,
Волной струится до скончанья дней,
Так никнет сад, едва похолодало,
Но зимнее прекрасно покрывало.
Так девы чахнут, старятся устало,
Внимая звукам горнего хорала.
Мелодия Сусанны в стариках
Будила похоть; но лишь отзвучала,
Пред ними Смерть с усмешкой злою встала.
Теперь она в бессмертии своем
На светлых струнах памяти играет,
Сложив хвалы немеркнущий псалом.
13 СПОСОБ СМОТРЕТЬ НА ЧЕРНОГО
ДРОЗДА
I
Средь двадцати заснеженных вершин
Подвижен был лишь только
Глаз дрозда один.
II
Сознание троилось у меня,
Как крона дерева,
Где три дрозда сидели.
III
Кружился дрозд на осени ветрах.
То было эпизодом пантомимы.
IV
Мужчина с женщиной
Едины.
Мужчина, женщина и дрозд
Едины тоже.
V
Не знаю, что мне предпочесть,
Красоты модуляций или
Намеков прелесть,
Свист дрозда
Иль тишину, что после наступает.
VI
Окно большое заполняют льдинки,
Они подобны варварским стекляшкам.
А тень дрозда снует за ними
Туда-сюда.
Расположенье духа
С той тенью связано,
Зачем и как — не ясно.
VII
Наивные мужчины из Хаддама,
Зачем вы грезите о птицах золотых?
Неужто вы не видите, как дрозд
Все увивается
У ножек женщин ваших?
VIII
Речь благородная знакома мне,
И неизбежность самых чистых ритмов;
Но знаю я и то,
Что дрозд проник во все,
Что знаю я.
IX
Когда из вида скрылся черный дрозд,
Границу задал он
Лишь одному из всех круговоротов.
X
Видение дроздов, летящих сквозь
Зеленый свет, заставило бы даже
Развратниц благозвучных закричать
Внезапно, резко.
XI
Через Коннектикут он ехал
В карете из стекла.
И страх проник в него однажды —
Внезапно принял он
Густую тень от экипажа
За множество дроздов.
XII
Река течет.
И должен дрозд лететь.
XIII
Был день как вечер.
Падал снег.
И собирался дальше падать.
И дрозд сидел
Среди ветвей кедровых.
Смерть солдата
Жизнь ограничена, а смерть закономерна,
Осеннею порою так бывает.
Солдат упал.
Не для того, чтоб стать звездою-однодневкой,
Чья кончина случилась ради
Пышных церемоний.
Смерть безусловна, также — немонументальна,
Осеннею порою так бывает,
Когда стихает ветер,
И без ветра, сквозь небеса,
Не глядя ни на что, проходят тучи
Своим путем.
И дом был тих…
И дом был тих и был спокоен мир.
Читающий оборотился книгой; ночь летняя
Как будто стала живой разумной книгой.
И дом был тих, и был спокоен мир.
Слова звучали, будто книги нет,
Вот разве что читатель, над страницей
Склонившийся, желал безмерно быть
Ученым, для которого та книга есть истина,
Ночь летняя же — совершенство мысли.
И дом был тих, поскольку должен был.
И частью смысла тишина была, и частью мысли:
К написанному доступ совершенства.
И был спокоен мир. А мир спокойный есть,
Та истина, где нет иного смысла, он сам —
Покой, он сам есть лето, ночь, он сам
Тот самый чтец, что здесь в ночи склонился.
ПРОСТОТА БЫТИЯ
Пальма на самом краю сознания,
За пределами самой последней мысли,
Возникает в бронзовом отдалении.
Златоперая птица,
Сидя на пальме, поет, без человеческих смыслов,
Без человеческих чувств, незнакомую песню.
И ты понимаешь тотчас, что по этой причине
Счастливыми мы не станем и несчастными тоже.
А птица поет. И перья ее сияют.
Пальма стоит на краю пространства.
Ветер бродит медленно средь ветвей.
Огненно-острые перья птицы свисают вниз.
ШЕСТЬ СИМВОЛИЧЕСКИХ ПЕЙЗАЖЕЙ
I
Старик сидит
В тени сосны
В Китае.
Он видит,
Как у края тени
Голубой и белый дельфиниум
Развеваются на ветру.
Борода его развевается на ветру.
Сосна развевается на ветру.
Так струится вода
Среди сорной травы.
II
Ночь того же цвета, что
Женская рука:
Ночь, женщина,
Смутная,
Благоуханная и податливая,
Она прячется.
Заводь поблескивает,
Как браслет,
Сотрясаемый в танце.
III
Я сравниваю себя
С высоким деревом.
Я нахожу, что я намного выше,
Ведь я могу достигнуть солнца
Взглядом;
И я могу приблизить берег моря
Слухом.
Однако же я недоволен тем,
Как муравьи снуют
По моей тени.
IV
Когда в мечтах поднялся я к Луне,
Белые складки ее плаща
Наполнились желтым светом.
Подошвы ног ее
Покраснели.
Волосы ее полны
Сетями голубых кристаллов
С недальних
Звезд.
V
Ни всем кинжалам фонарных столбов,
Ни зубилам длиннющих улиц,
Ни молотам куполов
И высоких башен,
Того не вырезать,
Что лишь одна звезда вырезает,
Сияя среди виноградных листьев.
VI
Рационалисты в квадратных шляпах
Размышляют в квадратах комнат,
Глядя в пол,
Глядя в потолок.
Они заключают себя
В прямоугольные треугольники.
Если б они испытали ромбоиды,
Конусы, волнистые линии, эллипсы —
Как, например, полумесяца эллипс —
Рационалисты стали б носить сомбреро.
Перевела с английского Анна БОЧКОВА