Сигизмунд Кржижановский. Мысли разных лет. Вст. oчерк, сост. комментарии Вадима Перельмутера (Художник Игорь Семенников); Геннадий Калашников. «Каво люблю…»; Ivana Kupkova. Preklad ako boj so smyslami. Filozoficka fakulta Presovskej univerzty v Presove.
Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 5, 2017
Сигизмунд Кржижановский. Мысли
разных лет.
Вст. oчерк,
сост. комментарии Вадима Перельмутера.
Художник Игорь Семенников.
М.: SAM&SAM, 2017
Изысканно скромная книжечка и своим внешним видом, и графикой Игоря Семенникова внутри книги отвечает духу Сигизмунда
Кржижановского, открытого Вадимом Перельмутером и
продолжающего открывать. Ведь мало издать тома избранного и собрание
сочинений… Писатель должен приходить к читателю в разных обложках, каждый раз
новым и неожиданным. В этот раз Сигизмунд Великолепный появляется во всем
блеске афористичности и парадоксальности.
Читать книгу можно с начала. Но почти сразу вы наткнетесь на такое
высказывание:
«Самое веселое слово из всех, какие знаю, это “сначала”».
И следом:
«Цель — это не всякому по средствам»
Можно читать где-нибудь с середины. И тут:
«Она слишком любима, чтобы любить».
Или:
«Человек, пришедший встречать свою старость, не сердится, когда узнает, что поезд запаздывает».
Можно читать и с самого почти что конца и тогда неожиданно обнаружишь такое:
«С сегодняшним днем я не в ладах, но меня любит вечность».
Самое интересное, что так и оказалось!
Геннадий Калашников. «Каво люблю…».
М.: Союз российских писателей, 2017
Геннадий Калашников сделал подарок не только себе, к 70-летию, а читателю,
конечно! Мы давно знаем замечательного, с особой московской нотой, поэта. А в
этой книге Геннадий предстал в новом и особом повороте, в живой волне «почвы и
судьбы». Но искусство как раз не кончается, а развивается. Помимо цикла стихов,
связанных с пространством детства и ранней юности, здесь оказался цикл
поэтической прозы из того же пространства почерпнутый. Поэт припадает к родной
речке Вырке и оказывается, что воды этой «узенькой
реки» несут свою мифологию не хуже мифологической Леты. Действие в книге
происходит в сельской местности Тульской губернии, но на самом деле в «реке
времен». А это такая река словесная, что:
Все остановится. Все перестанет длиться.
А оно все будет летать, трепетать, светиться…
И как по точному поэтическому слуху найдено это название книжки, сорванное с
надписи поддужного колокольчика: «Каво люблю, таво дарую».
Ivana Kupkova. Preklad ako boj so smyslami.
Filozoficka fakulta Presovskej
univerzty v Presove.
Presov, 2010
Известная словацкая переводчица и специалистка в области теории перевода Ивана Купкова посвятила свою монографию рассмотрению проблемы перевода Д. Хармса, А. Введенского и В. Казакова на словацкий язык. Само название книги отсылает к «Молитве перед сном» Даниила Хармса, в которой есть строка: «Разбуди меня сильного к битве со смыслами». Но если писатель, пишущий на своем родном языке, молит о ниспослании сил в битве со смыслами, которые он хочет выразить, то переводчику необходимо удвоение сил. Особенно в случае той языковой игры, которую ведут в своих творениях означенные писатели. Ивана Купкова привлекает обширный материал к описанию поэтики названных писателей — собственно у первых двух «обэриутский ключ», который помогает открыть и поэтику их наследника Владимира Казакова. Сопоставляя оригиналы и переводы, Ивана Купкова, практически вводит заинтересованного читателя не только в лабораторию перевода, но и в саму лабораторию названных писателей. Добавлю, что сама Ивана Купкова имеет переводческий опыт текстов Хармса и Введенского, что, конечно, помогает ей в битве со смыслами уже в производстве научного текста!