Владимир Казаков, «Неизвестные стихи 1966–1988»; «Велимир Хлебников и русский авангард»; «Имидж, диалог, эксперимент — поля современной русской поэзии»; «Современная русская литература в немецкоязычной Европе»
Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 8, 2015
Владимир Казаков, «Неизвестные
стихи 1966–1988»
Сост. и подг. текста И. Казаковой
М.: «Гилея», 2014
«Гилея» в сотрудничестве с вдовой поэта Ириной продолжает знакомить читателя с текстами Владимира Казакова. До этого был издан трехтомник и еще один дополнительный том. На сей раз около 80-ти ранее не печатавшихся стихотворений и поэм, сопровождаемые редкими фото поэта и рисунками его брата Алексея Казакова. В свое время с творчеством Казакова меня познакомил его друг выдающийся велимировед Рудольф Дуганов. Рассказ о Владимире перемежался чтением. Рудольф подвигнул тогда режиссера Александра Пономарева на постановку пьес Казакова. Саша сделал настоящее казаковское представление. Трудно удержаться, чтобы не впасть в своего рода казаковство!
люблю простой стакан, наполненный гранено
до неба, до краев, до полночи самой,
которая свои прозрачные знамена
окрасила не в цвет, а в шелест голубой.
но шелест тополей так странно несозвучен
последней тишине, которую вот-вот
собою заслонят грохочущие тучи,
иль тучи заслонят — т. е. наоборот.
о, если б времена сравнить с невременами!
но где же их возьмешь — времен и невремен.
тем более что дождь, сверкающий над нами,
безглавостью своей безмерно удлинен
«Велимир
Хлебников и русский авангард»
Материалы научной конференции. Великий Новгород 17–19 октября 2013 г.
Сост. Т. В. Игошева
М.: «Азбуковник», 2015
Первая обширная конференция, прошедшая в местах, связанных с уходом Хлебникова. Судя по сборнику материалов, она оказалась шире заявленной темы, что вполне естественно. Широта, всеобъемлемость творчества Хлебникова этим только подчеркивается. Теперь уже само имя Велимира притягивает к себе многие имена русского искусства. Конечно, большинство статей напрямую в хлебниковской теме. Но рядом работы о творчестве Ахматовой, Волошина, еще несколько тем, которые внешне как бы в стороне от заявленной темы конференции. Но на самом деле происходит как раз естественное сосредоточение многих имен и тем вокруг центральной фигуры XX века и ведущего направления века. Интересно также, что этот вектор не задается дерективно, а складывается естественным образом, очень неспешно, я бы сказал, учитывая, что со времени первой в нашей стране Хлебниковской конференции в Астрахани прошло 30 лет.
«Имидж, диалог, эксперимент — поля
современной русской поэзии»
Хенрике Шталь / Марион Рутц (ред.)
Verlag Otto Sagner. München-Berlin-Washington/D.
C., 2013
В Германии вышел объемный том о современной русской поэзии. Осуществлена
часть проекта, который ведут профессор Трирского
университета Хенрике Шталь и
докторантка Марион Рутц. В 2010-м году они провели в городе Бернкастель-Куз, на родине средневекового философа Николая
Кузанского, масштабную конференцию, посвященную современной русской поэзии. В сборнике опубликованы работы 33-х авторов из Германии, России,
Беларуси, Болгарии, Италии, Голландии, Англии, США, Японии.
В обзорной статье Хенрике Шталь и Марион
Рутц представляют общую картину бытования современной
русской поэзии и состояния ее исследований, как в самой России, так и в других
странах, особенно в Германии. Такой аналитический обзор предпринят впервые, и
надо сказать, что авторы прекрасно владеют материалом, их замечания, как
правило, точны и проспективны. Отмечены многие
российские литературные проекты, в том числе журналы «Дети Ра», «Футурум АРТ», «Зинзивер».
Справедливо замечание авторов: «По сравнению с рецепцией концептуализма неоавангард значительно позже и меньше привлек к себе
внимание, несмотря на то, что это направление представлено с достаточно широким
диапазоном как в количественном, так и в качественном
отношениях не только в России, но и за границей». В статье Марион
Рутц «“Каноны” современной русской поэзии» дается
качественный проблемный анализ публикационной практики российских журналов.
Автор особо оговаривает следующее: «Рассмотрение канонов литературных журналов
завершим, отметив один (типичный) пробел. Плохо представлен — особенно учитывая
интересы участников настоящей конференции — современный авангард. Возможные
причины следующие: (1) большая часть коллег и читателей не сочувствует их
экспериментам; (2) неоавангардисты создали
собственный участок поля, между прочим свои собственные журналы — “Черновик”,
“Другое полушарие”, “Футурум АРТ”
и др.»
И как бы в восполнение этого пробела в сборнике публикуется ряд статей, в
которых рассматривается творчество авангардных авторов.
В целом сборник дает возможность составить довольно отчетливое
представление о значительной части того, что происходит в современной русской
поэзии, как в ретроспективном, так и в перспективном планах. И, конечно,
книга послужит хорошим стимулом для тех, кто осмелится углубиться в дальнейшее
изучение современной русской поэзии.
«Современная русская литература в
немецкоязычной Европе»
Редакторы-составители Светлана Менгель, Анна Перченок-Фадина,
Бьерн Зайдель-Дреффке
halle-Berlin, 2013
В октябре 2011 года в Берлине, при поддержке фонда «Русский мир», состоялась конференция, посвященная 300-летию М. В. Ломоносова «Современная русская литература в немецкоязычной Европе». И вот в университете имени Мартина Лютера (Галле-Виттенберг) вышел сборник материалов конференции. Предисловия написали — руководитель Немецко-Русского Форума Мартин Хоффман, профессор Светлана Менгель, писатель Вадим Фадин. Большинство статей сборника затрагивают актуальные вопросы бытования русской литературы в немецкоязычном пространстве и, вместе с тем, сборник хорошо фундирован. Творчество современных русских литераторов в сборнике представлено многоаспектно. Так Дмитрий Драгилёв описывает функционирование русскоязычных журналов, Бьерн Зайдель-Дреффке исследует творчество ряда прозаиков, в том числе Фридриха Горенштейна, Бориса Фалькова, Бориса Хазанова, Вадима Фадина. Елена Мадден представляет новые формы бытования русской литературы. О проблемах перевода размышляют Сергей Гладких, Хендрик Джексон и Дитер Вирт. Кроме того, в сборнике помещено эссе Михаила Шишкина. Заключительное слово принадлежит известному поэту и переводчику Вячеславу Куприянову. Большинство материалов сборника напечатано на немецком языке. Фактически это первое издание, которое дает представление о различных формах бытования современной русской литературы в немецкоязычной Европе.