Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 7, 2015
World Poetry Almanac 2013. Editor-in-chief hadaa Sendoo. Ulaanbaatar, 2014
Составитель и издатель Альманаха Мировой Поэзии монгольский поэт Хадаа Сендоо получил в этом году
очередную поэтическую премию на очень своеобразном
фестивале в Ванкувере. Проводит его Канадское сообщество писателей, а
основатель — индус Ащок Бхаргава,
президент этого сообщества. Цель фестиваля — «объединить сердца и души»
писателей, художников и всех людей искусства, чтобы вмести
они могли «сделать этот мир лучшим местом для жизни». Символом
объединения Запада и Востока в творчестве стало стихотворение Эдгара По «Сон во сне», вполне буддийское: «Все, что зрится,
мнится мне,/ все есть только сон во сне». А если учесть, что английское dream переводится и как сон, и как мечта, то мысль поэта
становится еще глубже.
Награда Хадаа Сендоо
называется Visioner. Слово это многозначно. По-русски
оно означает провидец и имеет оттенок мистики. В английском это еще и человек,
который идет впереди прогресса, находит неожиданные пути и решения. В общем,
авангардист. В этом смысле Эдгар По, безусловно,
авангардист. Неслучайно, когда мы начинали «Журнал ПОэтов»,
Андрей Вознесенский предложил писать ПО большими
буквами, сказав: «Пусть гадают, что это значит. Может быть, Эдгар По».
Надо заметить, что из десяти награжденных удостоен этого звания только
постоянный автор нашего «Журнала ПОэтов» и друг ДООСа Хадаа Сендоо.
Нам это особенно приятно, потому что он включил в этот выпуск альманаха стихи ДООСов.
Несколько лет назад поэт и переводчик Анатолий Кудрявицкий,
живущий в Ирландии, издал в Дублине русско-английский сборник-билингву в своих
переводах «Ночь в отеле Набокова». И когда Хадаа Сендоо предложил нам участвовать в очередном выпуске
альманаха, мы долго не раздумывали: Константин Кедров, Елена Кацюба, Сергей Бирюков в переводах Кудрявицкого
и Евгений Степанов, которого перевел Алексей Даен.
Надо сказать, что составитель сразу заинтересовался автором наших переводов. Кудрявицкому переводить себя не пришлось, он давно уже
пишет по-английски и как президент Ирландского общества хайку
хорошо известен среди англоязычных поклонников этого жанра. В 1998 году он был
участником поэтического биеннале, который проходил в
Льеже. Именно тогда было принято решение о проведении ежегодного Всемирного Дня
поэзии в день весеннего равноденствия, который мы и провели в театре Ю.
Любимова на Таганке 21 марта 2000 г. первыми в мире. А девиз льежского биеннале был — Les visionnaires à la rescousse!
— Мечтатели, на помощь!» Так что визионер — это еще и мечтатель.
Среди 126 поэтов из 100 стран есть и другие наши авторы, среди них Нобелевский
лауреат Тумас Транстрёмер.
Стихи американского поэта Роберта Блая были
напечатаны в специальном номере, выпущенном к 67-му Конгрессу Пен-клубов,
проходившему в Москве в мае 2000 г. А с Бахытжаном Канапьяновым из Казахстана мы вместе были на фестивале
«Славянские традиции» в Крыму.
Надо сказать, что наши авторы уже слышали про этот Альманах, но
только подержав его в руках, смогли оценить по достоинству.
Сергей Бирюков: «Авторы и стихи подобраны таким образом, что составляют
фактически планетарный гипертекст. Или как говорил Велимир
Хлебников, “Единую книгу”. Все-таки центр мира находится там, где поэзия
возведена в высшую степень!»
Анатолий Кудрявицкий: «Такое количество иноязычных
текстов не часто найдешь в подобных изданиях, где переводная поэзия — редкий
гость. Географический охват поражает — где еще можно увидеть поэтов из более чем ста стран под одной
обложкой? Дизайн издания — на очень высоком уровне, а размер альманаха как раз
такой, что он уютно умещается на коленях читателя».
А Константин Кедров, который уже не первый раз публикуется в Альманахе Мировой
Поэзии, сказал в интервью, опубликованном в этом выпуске: «Поэзия — это рай,
выраженный в слове… Для меня не существует иностранных
языков — языки всего мира живут во мне».
Мечтатели, провидцы, авангардисты — всех их собрал под одной обложкой визионер
из Монголии.
Елена КАЦЮБА