Прочитанные книги: «Свобода ограничения»: антология современных текстов, основанных на жестких формальных ограничениях; Manifesti Azioni. I manifesti avanguardisti tra performance e performativita a cura di Alessandro Catalano, Massimo Maurizio e Roberto Merlo; «Метаморфоза культур и новые перспективы»: сборник статей международной научной конференции; Vor dem Fenster unten sind Volk und Macht. За окном внизу — народ и власть. Russische Poesie der Generation 1940-1960. Русская поэзия поколения 1940-1960 годов
Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 5, 2015
«Свобода ограничения»: Антология
современных текстов, основанных на жестких формальных ограничениях Сост. Т. Бонч-Осмоловская, В.
Кислов; вступ. ст. Т. Бонч-Осмоловской
М.: НЛО, 2014
«Увидимся — Удивимся», — мгновенным взглядом охватывал слово виртуоз комбинаторики Дмитрий Авалиани. Анаграммы, палиндромы, абецедарии, а то и пентаграмматический пентастих… впрочем, в книге есть «Краткий словарь терминов», так что читатель легко разберется. Тексты в книге разнообразны не только по ограничениям, но и по настроению. Это естественно. Как себя не ограничивай, а либо собственный настрой, либо язык так вывернет… К тому же кроме автора и языка есть еще третья инстанция — читатель, который может открыть в тексте что-то совсем свое. Мне вот в данном случае оказался близок многосоставно развернутый «Абецедарий отчаяния» Татьяны Бонч-Осмоловской. Ну а в книге столько разнообразных текстов, что хватит на любой вкус. Отмечу также, что многие авторы, прежде, чем попасть в антологию, прошли через журналы «Дети Ра», «Футурум арт», «Зинзивер», «Другое полушарие», «Журнал Поэтов», «Акт», «Окно», альманах «Черновик», о чем упомянуто в предисловии. Так что антология стала некоторым промежуточным подведением итогов и в то же время стимулом для поисков новых формул жестких ограничений…
Manifesti Azioni. I manifesti avanguardisti tra performance e performativita a cura di Alessandro Catalano, Massimo Maurizio e Roberto Merlo. Mimesis Cosmo 2, Comparative Studies in Modernism, 2014
Сборник работ участников международной конференции, посвященной авангардным манифестам, которая состоялась в Университете Турина в 2012 году. Представлены манифесты и их воплощения в практике английского, итальянского, польского, румынского, русского, французского, чешского, а также латиноамериканского авангарда. Сборник в целом дает представление о том, как вызревали и распространялись авангардные веяния в первой половине прошлого века. Материалы докладов показывают, что важны были именно веяния, существование «своего рода интернационала авангардной поэзии», как отмечал Тристан Тцара. Конечно вояжи Маринетти в разные страны играли свою роль, в основном в плане активизации процесса. Но главным образом национальные авангарды формировались внутри национальных культур. Что взять в работу и от чего отказаться — это решалось в конкретной обстановке. В этом смысле весьма показательны полемические отношения с Маринетти в Англии (Паунд) и в России (Хлебников, Лившиц, Кручёных), равно как приятие (Шершеневич, Зданевич).
«Метаморфоза культур и новые
перспективы»
Сборник статей международной научной конференции
Tokyo: University of Foreign Studies,
2015
Полное название этой конференции «Совместные исследования в Японии и европейских странах трансформации культурных проявлений в качестве межкультурного феномена в 20-м веке до наших дней». Особенность в том, что организована она была Токийским институтом иностранных языков, а проходила в Москве в Итальянском институте культуры и участвовали в ней ученые из разных стран. Поэтому на страницах этого издания мы встретим имена Пелевина и Мисимы, Пиранделло и Кручёных, Замятина и Павезе и т. д. Конференция интердисциплинарная, помимо литературы затронуты различные аспекты культуры — изобразительное искусство, книжное дело, архитектура, мода. Образцом междисциплинарного текста может служить статья Нумано Кеко «Парадокс японизма» о внедрении кимоно в русскую культуру начала 20-го века. Конференция и материалы сборника демонстрируют множество линий пересечений казалось бы далеких территориально культур. Но не случайно в слове территория слышится terra…
Vor
dem Fenster unten sind Volk
und Macht. За окном внизу —
народ и власть.
Russische Poesie der Generation 1940-1960. Русская
поэзия поколения 1940-1960 годов
Составление, перевод и комментарии: Роберт Ходель
Leipziger Literaturverlag,
2015
Профессор Гамбургского университета литературовед и переводчик Роберт Ходель представил на Лейпцигской книжной ярмарке этого года объемный том (458 стр.) современной русской поэзии на русском и немецком. Книгу выпустило известное в Германии издательство, специализирующееся в том числе на издании переводов со славянских языков. Причем это всегда билингвы. Книге предпослано компрессивное предисловие Р. Ходеля, в котором он воссоздает картину поэтического процесса после «оттепели» до наших дней, а также обосновывает выбор авторов для антологии: «Выбор авторов был сделан на основе статистического анализа пятидесяти поэтических сборников и десятков курсов истории литературы и библиографий, опубликованных в России и на Западе». В результате в антологию вошло по шесть текстов от каждого из 31-го автора. Названием сборника стала строка Д. А. Пригова, тексты которого стоят в самом начале, поскольку автор родился как раз в 1940-м году. За ним идет Юрий Кузнецов, 1941-года. Далее Константин Кедров, 1942-го. И далее по возрастающей. Этот принцип дает очень интересную картину. Оказывается, что в одном поколении могут находиться совершенно несходные по поэтике авторы, как мы видим хотя бы по названным именам. Дальнейшее движение по книге это только подтверждает. Интересно замечание Р. Ходеля о принципах перевода: «Поскольку в основу перевода был положен семантический принцип, рифма и размер были сохранены как раз там, где они имеют добавочное семантическое значение. В остальных случаях были сохранены либо размер, либо рифма». Собственно, речь идет о снятии автоматизма нормативного стихописьма. В то же время переводчик находит адекватные решения для сдвиговых и комбинаторных форм. Вообще перевод — это не только знакомство иноязычного читателя с творчеством того или иного поэта, но это и знакомство самого поэта со своими стихами, прочитанными на другом языке. Переводчик становится собеседником поэта.