Перевел с немецкого Вячеслав Куприянов
Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 2, 2015
Людвиг Легге — многолетний председатель Нового литературного общества в Марбурге, немецком городе, весьма важном для русской культуры. Там учился Ломоносов, оттуда он привез науку поэтики, которой мы пользуемся до сих пор. В Марбурге жил и описал его Борис Пастернак. Там была долгая и добрая традиция славистики, которая, к сожалению, прервалась в 2007 году, когда Славянский семинар убрали из Марбургского университета и перенесли в соседний городок Гиссен. Я попал в Марбург впервые в самом конце 80-х годов по приглашению профессора Хардера. Тогда же я познакомился Людвигом Легге и его коллегами, проводящими литературные утренники в кафе «Феттер» в самом оживленном центре Старого города, всегда по воскресеньям в 11 часов, потому и выпускаемый ими альманах назывался — «Около 11-и». Людвиг Легге стал инициатором встреч с российскими литераторами, он приглашал в разное время Чингиза Айтматова, Викторию Токареву, Юрия Полякова, Романа Сефа, Юрия Рытхэу, Владимира Бурича, Анатолия Кима, Тимура Зульфикарова. Добрые отношения сложились у него с Литературным институтом им А.М. Горького, которые не прерываются и до сих пор. В последние года Людвиг выпустил две новые стихотворные книги, где он умело играет фонетическими свойствами корней немецких слов. Такие сочинения трудно передать точно (попробуйте перевести на иной язык «самовитое слово» Велимира Хлебнкова). Тем не менее, кое-что из работ Легге я попытался воспроизвести по-русски, прежде всего, из его последнего сборника «Мозаика».
* * *
Берегись скользких трутней
в затаенном свете звезд
даже если ты затаился как крот
или прикинулся хамелеоном
ты от них не застрахован
они въедаются в твое сердце
привлеченные слюной тревоги
учащенным пульсом сопротивления
ты от них никогда не отделаешься
от интеллигентных насекомых
тонкими щупальцами как сенсорами
схватывают они образцы мысли
последователей черной метафизики
в этом худшем из миров
когда ты нажимаешь на клавишу
празднует механическая мораль
свой смертельный триумф
в живом теле мятежа
Aus dem Buch
«Strassenbahnen fahren durch mein hirn».
Biblion Verlag 2007
IV
Wenn ich zur Zimmerdecke blicke…
IV
Когда я гляжу в потолок
я вижу петли света дуговых ламп
они выжигают дыры в асфальте
я слышу дальний визг скорой помощи
она звонит по мобильному с того света
мой будильник вещает что скоро три
и я стряхиваю со лба белую пыль
пыль безответных вопросов
с синими вспышками
мчатся трамваи через мост моего мозга
сердце подушкой оцепенело на диване
на для спасения моей на анализ взятой души
мне нужна срочная промывка мозгов
чтобы вместо грудей гогеновских маориек
примириться с выменем пластиковых коров
хитрый рекламный трюк мудрее всех нынешних наших стихов
и я жду в моем блочном доме желанного сноса
ибо против фантомных болей не помогают микстуры
ни в полтретьего ни в три ни в четыре ни в полночь
тают метафоры времени капая воском
я перейду нынче утром улицу на красный свет
просто так
тик-так тик-так тик-так
VII
Der Tumor in Meinem Kopf
besteht…
VII
Опухоль в моем мозгу состоит из ненаписанных
стихотворений
буквы набухли в глазах в ушах и во рту
в напрасном усердии сотворить слово
мертвый голубь который не помнит полета
мои последние вирши не обращены ни к кому
даже не ко мне самому
может ли растаять застывшее время
можем ли мы вернуть на ветер брошенные слова
только слепой ангел может настроить эолову арфу
XII
Im Aquarium meines hauptes…
XII
В аквариуме моей головы
плавает хищная рыба и убивает
этих трогательных мальков
которые ищут пищу в книжках с детскими сказками
заколдованный город
с его блестящими латунными шпилями
не указан ни в одном атласе
он повис неподвижно под шляпкой гвоздя
белые кони взмывают из свистульки нищего
и парят над синими минаретами мечети моей безумной мечты
аренда ковров-самолетов процветает
с розы ветров опадают яркие лепестки
и фонари печально покачивают мутными головами
жар-птица сбрасывает кассетные бомбы
бойтесь мести сказочников
инфицирования органов посредством духа времени
не будите спящих в фирмах почтовых ящиков
которые рады будут опоясаться черными поясами шахидов
чтобы взорваться
XIV
Doch du dunler Mohn…
Но ты мрачный мак
буйный бутон распускающихся безумных грез
кокон взвешенного состояния
слово в венах моих протекает растопленный воск
но ты мрачный мак
я тебе благодарен не за это забвение
моих серых дней с песчаными бурями
а как часто я резался до крови
об осколки воспоминаний
но ты мрачный мак
обволакиваешь меня крепче волос любимой
плащаницей с острыми шипами
акупунктурой души
в мои болевые точки
но ты мрачный мак
я тебе благодарен не за то что отлив этих волн времени
не открывает звездную сферу новых времен
я плыву под парусом твоей ночи
мрачный мак
Перевел с немецкого Вячеслав КУПРИЯНОВ