Стихотворения. Перевод автора
Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 12, 2015
ПЛАНЕТА ИЗ ПЛАСТМАССЫ
Ложные деревья в поддельных пейзажах.
Полуостровы, завернутые в
нейлон.
Типографии, в которых печатают бумажные бабочки.
Рыбы, привыкшие жить в машинном масле.
Запрет писать стихи о птицах.
Целые континенты, вымытые стиральным порошком.
МЕРТВАЯ ПЛАНЕТА
Только йодные болота в асбестовых степях.
Тоько опасные звезды с жалом из ядовитого света.
Напрасно: вулканы в эрекции над равнинами-мумиями.
Напрасно: пещеры, мечтающие о материнстве.
Напрасно: минералы, визжащие по ночам, как мыши в
подземелье.
Напрасно: молнии, носящие маленькие красные яйца
по вершинам.
Только магнитные бури в окисленных горах.
Только серные цветы на кварцевых стеблях.
Только города-окаменелости, разбросанные по желтому песку.
НЕЗНАКОМКА
Она медленно сходит по большой каменной
лестнице.
У нее тело посыпанно цветочной пыльцей.
У нее в руках коробка с заснувшими бабочками.
Она расположение звезд знает наизусть.
Она ориентируется по морскому запаху.
Она нащупывает кротовые пути под землею.
Она предугадывает формы завтрашних облаков.
Она видит темноту в серцевине лампы.
Она проходит мимо Лунных кратеров.
Она проходит мимо позолоченных кулис оперы.
Она проходит мимо чучел больших птиц, не существующих
более.
Она проходит мимо мертвых водолазах в скафандрах.
Она проходит мимо детей, играющих в жмурки.
К ней обращаются, она не отвечает.
Но она разговаривает на мертвом языке,
который понятен только статуям.
Перевод с
македонского автора,
под редакцией Евгения Степанова