Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 9, 2014
Элана,
«Я часто разговариваю вслух» («Quand je parle à
voix haute»)
М.: «Вест-Консалтинг», 2014
Новая книга Эланы (русско-французская билингва «Я
часто разговариваю вслух» «Quand je parle
à voix haute») вышла в трагическое время — кровавая гражданская
война на Украине, тяжелейшее противостояние Запада и России, похожее на
беспощадную холодную войну. Так не далеко и до нового железного занавеса,
который все мы, люди уже неюные, хорошо, к сожалению, помним.
Именно сейчас, как никогда, важны культурные контакты, культурные обмены,
сотрудничество художников (в широком смысле слова!) на всех уровнях. И я очень рад, что глубокие философские стихи Эланы
перевел замечательный французский переводчик и подвижник Жан-Мари Пьери, который многое сделал и делает для сближения России
и Франции, совершенно бескорыстно и очень точно (говорю как выпускник
факультета иностранных языков) передает мельчайшие и сложнейшие нюансы лирики Эланы, которая, несомненно, прогрессирует от сборника к
сборнику.
Надо сказать, что поэт и автор-исполнитель Элана
связана с Францией крепкими узами — выпускница французской специальной школы в
Саратове, она многажды бывала в Париже и Ницце, стала почетным гражданином
Республики Монмартр, дала множество концертов во французских городах, исполняя
собственные песни на языке Жака Бреля и Жоржа Брассенса, Далиды и Ива Дютейля. Певица даже записала CD-альбом на французском
языке («Quand je parle à voix haute», 2010).
Элана — человек многогранно одаренный. Поэт,
композитор, автор-исполнитель, художница, организатор культурного пространства,
художественный руководитель музыкальной студии «Река». Человек, абсолютно
реализовавшийся в различных сферах, успешный в том
числе в реализации культурных проектов — достаточно напомнить, что
в Тамбовском драматическом театре вот уже несколько лет с аншлагом идет
спектакль-баллада о любви «Девушка и Кентавр» по пьесе И. Шприца, основой
музыкального оформления которого послужили 10 песен Эланы.
Она печатается в литературных изданиях России и зарубежных стран — «Футурум АРТ», «Крещатик»,
«Зинзивер», «Восток-Запад» (Швейцария), «Другие»,
«Акт», «Окно» (Ирландия), «Большой Вашингтон», «Журнал ПОэтов».
В 2004 году Элана стала соучредителем и членом
редколлегии единственного в России толстого ежемесячного журнала поэзии «Дети
Ра», который в эти дни отмечает десятилетний юбилей.
Но, прежде всего, Элана — поэт. Поэт сложившийся, ни
на кого не похожий, но, безусловно, имеющий свой литературный генезис. И
генезис этот я вижу, прежде всего, во французской поэзии. Я думаю, что
прямая и очевидная перекличка есть у Эланы с
выдающимся французским поэтом Гильвиком (1907—1997),
который тоже отличался чеканным лапидарным стилем и выразительной
немногословностью. Когда подтекст не менее важен, чем текст, а подсознание не
менее важно, чем сознание.
Характерно в этом смысле такое стихотворение Эланы:
Вдох один на двоих
Муза
Перехода живой
Узел
Черно-белой весны
Круговерть
И любовь… похожая
На смерть…
Как мы видим, здесь минимум слов и максимум смысла. Каждая лексема
приобретает значение космоса человеческих — порою болезненных и даже
противоестественных! — отношений. Поэтесса как бы бросает вызов самой себе,
миру, оспаривая вечные и, казалось бы, незыблемые истины… И
тут очень важны каждый слог, каждый звук, даже каждый знак препинания. Не
случайно после трагических строк «И любовь… похожая / На
смерть» стоит не точка, а многоточие. Это значит, что разговор не окончен, он
продолжается. И любовь — в дальнейшем — будет, безусловно, похожа на жизнь.
Я очень рад, что Элана не приукрашивает
действительность, говорит (и поет!) о дуалистичной
природе человека, говорит о жизни и смерти, о любви и ненависти…
В одном из стихотворений поэтессы есть такие строки: «Мне снятся те кто мог и не сумел / …Мне жалко тех кто мог и не сумел…».
Я рад, что Элана
сумела.
У нее все получилось.
Евгений СТЕПАНОВ