Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 5, 2014
Пред ликом Стоп-кадра
Стихи Александра Петрушкина («Зинзивер», № 3 / 2014) обладают повышенной плотностью. Это не символизм, где за двумя-тремя словообразами скрывается подразумеваемая вселенная; подложка переведена на первый слой, поскольку расфокусированность мысли означает моментальную потерю нити повествования. Отличительная черта этих произведений — в показной сухости, практически полном отсутствии эпитетов, метафоре на уровне либо отдельного сегмента, либо всего текста:
Едва застынет зверь мой коридорный,
отмоет тень полы — оставит поле —
абзацы по углам — как бы снопы,
которые замерзли в этой доле,
которые рогатый морщат лоб
и наблюдают спрыгнувшего зверя
не моего, но имени Его —
стоят, как чайки в людях и не веря.
И тот, который вертикальный, зверь
свет сохраняет в непрозрачном мясе,
соломенным быкам срезает лоб,
лицом невидимым своим —
зиме прекрасен.
Это, как сказано в заголовке, «Снегопад». И
стилистически — один из самых «поэтичных» текстов подборки, названной
«Стоп-кадр». Принцип монтажа (кадры), наложенный на застывшее нечто (стоп).
Отсюда органичным видится начало заглавного стихотворения подборки («…но
фрагментарна смерть — диагональ ее…»), представленного как продолжение некоего
текста-монолога, рассуждений о жизни, смерти и матрице (все атрибуты на месте:
хакеры; сыновья, плашмя бегущие (?) в вечность; стриженые лобки, вагины etc.). Заканчивается мыслепоток точкой, что, однако, не вполне соответствует
предполагаемой эстетической задаче «стоп-кадра»; органичнее выглядело бы
многоточие — с намеком на продолжение трансляции. Приведенная выше цитата о
плашмя бегущих в вечность сыновьях показывает некоторое небрежение автора,
поскольку здесь соединяются образы из разных рядов и слово «бегущих» создает
если не комичный, то отчасти неуместный эффект (как будто можно бежать плашмя;
суть-то понятна, но образ в голове рисуется!).
Впрочем, куда важнее узнаваемый стиль Александра Петрушкина, отстраненный от
поэзии, но и аккумулировавший ее: буффонада и антураж — в минусе, слова в
первоисточнике — в плюсе.