Стихотворения. Перевели с молдавского А. Бродский, О. Максимов, Н. Сундеев
Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 4, 2014
Аркадие
Сучевяну (Молдавия) — поэт, эссеист,
переводчик. Окончил Черновицкий государственный университет, филологический
факультет. Зампредседатель Союза писателей Молдовы (с
сентября
ИЛЛЮЗИЯ С УЛЫБКОЙ МОНЫ ЛИЗЫ
Твоя улыбка пробуждает страх
В моей душе, в моей трусливой плоти,
И кровь моя бежит, как на охоте,
И руки замирают в тополях.
Но, как Нарцисс, в себя же влюблена,
Оснежена ты самоопыленьем,
И карих глаз с неясным выраженьем
Неодолима прочная стена.
И лаву молний я готов испить
И вслед за опоздавшею любовью
На пьяном корабле, с хмельною кровью,
Под парусами гулкими отплыть.
Рябит звезда в шальных порывах бриза,
И это — ты мне светишь,
Мона Лиза.
Перевел с молдавского А. БРОДСКИЙ
МЕЛЬНИК ДОН КИХОТ
Я живу у счетовода на примете,
Как покорный и безропотный вассал,
Он бесстыдно разложил меня по смете,
Вместе с ветром мои мельницы списал.
Под иллюзии кредитная основа
Счетоводами заложена давно,
Даже в пашню поэтического слова
Сеем мы рациональное зерно.
Вздорожал в цене отъявленный бездельник,
Списан подвиг в нерентабельный расход,
А вот кладбище у нас — доходный пчельник,
Где закопан славный рыцарь Дон Кихот…
Дон Кихот теперь — вполне приличный мельник,
Водку пьет и кукурузу продает…
Перевел с молдавского О. МАКСИМОВ
СЛАДКИЙ ВЫМЫСЕЛ
Я пойман в магический —
с серебряными зубами —
капкан иллюзии,
на моих устах, как на костре,
вспыхивают тайны,
мои руки охватывает одиночество,
материя испаряется из моего тела,
как золотистый свет,
гасну на незапятнанном снегу
в одном ритме с травой и звездами,
и, к великому изумлению людского множества,
кричу:
«Счастливее, чем сейчас,
я не был никогда!
Непорочнее, чем сейчас,
я не был никогда!
Облачнее и лебединее, чем сейчас,
я не был никогда!»
Сейчас, сейчас,
когда навеки остаюсь
твоей жертвой, иллюзия —
нежная машина для изобретения мира
за одну ночь,
сладкий вымысел счастья поэта.
Перевел с молдавского Н. СУНДЕЕВ