Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 12, 2014
Ильдар Харисов — музыкант, литератор. Родился в 1972 году в Елабуге. Получил образование в Казанской консерватории и Свободном университете Берлина. Преподаватель музыкально-исторических и тюркологических дисциплин. Член Союза писателей XXI века и Союза композиторов Российской Федерации. Три книги стихов, публикации в «Новом журнале», журналах «Дети Ра», «Футурум Арт», «Новая реальность», «Идель», «Kulturwelten», в «Литературной газете», газетах «Поэтоград», «Голос Крыма» и др. Переводы с тюркских и славянских языков на немецкий. Перевод книги стихов Ульрики Байль «После шторма» на русский (Берлин, 2012). Лауреат премии журнала «Футурум Арт» (2007). Живет в Берлине.
Пробуждение
Не утро, не шорох птиц, не писк компьютера, не
сполохи вчерашней мысли, недодуманной, рвущейся в сумраке памяти. Одеяло на
заплывших жиром плечах. Теплый, влажный язык сна.
И — утро. Утроба горизонта. Роба облаков на солнце — повивальной бабке.
Роды восхода.
Пуповина или шнур к небесному монитору? — След самолета над рощей.
Завтра
Этот дикий, невозможный сон. Сон сошедшего с ума ангела, вообразившего себя дочерью Евы. Первой? Последней? В небе отразилась канава; саднящая рана вслушалась в шорох, называемый «завтра»… («Завтра, завтра», — шелестело дерево, дарующее жизнь…) А смешливая звезда что-то нашла в спящей, всосала мириады лучей — и не вернула.
Тишина
Наконец, я узнал тебя, тишина. Ты — невесомость
слова. Слово в мире, не знающем гравитации. Начальный ноль координатной сетки.
Для тишины всегда есть причина — как для взрыва слова в детском сознании. Как
для доверия слепого — тому, кто положил руку на его глаза.
Змеи
Любовь и ложь — хищник и жертва. Как в
телепрограмме, убийства и парные игры учащаются к часу ночи.
Звезды подмигивают. Языки наполняются ядом. Души линяют.
Оборотни, вампиры…
Спрошу недоверчиво: «Откуда такая нежность?»
Посещение
Поздним утром приехал на кладбище. Иду под низкими
облаками, мимоходом читая имена и даты. Словно пришелец из космоса, трогаю
траву и холодный металл оград. Не узнаю их, не узнаю осязательного чувства, не
узнаю шершавости пожухлых стеблей, неровности поспешно нанесенной краски. Не
узнаю запаха беды. Не сжимаюсь от печали.
В пустоте, в беззвучности, вне времени. Ты унесла все.
Погло…
Разбиваешь смерть на бессчетные куски и поглощаешь,
поглощаешь, погло… День за днем, год за годом. Иной
кусок сосешь, как таблетку. Другой мгновенно глотаешь, запивая страстью. Третий
выплевываешь с омерзением. Четвертый тает под небом, как халва…
Сколько ни говори «смерть», во рту мертвее не станет — пока живешь…
Сквозь дождь твое дыханье
Взгляды сквозь дождь. Шепот сквозь дождь. Над твоей
пестрой шапочкой, скрывающей челку, еле слышно поют листья. Или это овсянки
приросли к кленовой ветви и, распахнув крылья, качаются на ветру?
Зонтик завис сбоку, забыт и неловок. Еще три минуты до прихода трамвая, он уже
звенит, приближаясь…
Сквозь дождь твое дыханье, все ближе и ближе…