Стихотворения. Перевел с немецкого Вячеслав Куприянов
Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 4, 2013
Переводы
Клаус МЕРЦ
Бывают слова
На резком ветру
Не играл ни в гольф и ни
в бильярд, не укрощал собак.
Не водил мотоцикл тяжелый
и под парусом не ходил на резком ветру.
И порой мне не хватало
мужества настоять
на каком-то одном слове
то ли облик то ли облако.
Но все чаще я проникаю
взглядом в ближних своих
вплоть до их детских
лиц.
Пинакотека
Облака проплывают прочь
незыблемо и легко
дождь идет, идет.
Одна из женщин разливает
молоко, другая расчесывает
свои волосы, так
уже триста лет.
Не жизнь вовсе, сказал
Мальро, а статуи будут
свидетельствовать о нас.
Свет
Бывают слова
которые лечат
и дни
легче, чем воздух.
И есть голос
который я узнаю
еще до того как он
меня позовет.
При мытье рук
Посвещается С.
Зеркалу как таковому
чуждо познание.
Иначе оно ослепнет.
Музей (1)
Перед витринами
стоим безмолвно
перед просроченными лицами
и жаждем
над пересохшим дном
разбитых сосудов:
В глубине гробов
мы уже узнаем
собственные мумии.
Концертный зал
Орган
занесен снегом
Сьерра Невада
Ночью выходят
из ледяных склепов
хладные хоралы.
В пути
Тесно срослись
пальцы без кожи
крылья
вросли внутрь.
Так мы плывем
летим без вопросов
немым горизонтам
навстречу.
День за днем
Снова
страх открывает
свои ворота.
Окружают звери
твое бьющееся сердце
и ты клянешься
невозможное
совершить
и этим утром.
И где бы
И где бы я ни был
там меня нет.
Дни падают навзничь
нет меня ни в одном.
Мои святые стоят
во тьме, молитвы
ищут меня и
не находят дома.
И сознавать
Подпрыгнуть
и догадаться смутно
заклиная
воздеть руки
сознавая
что уже началось
падение.
* * *
Постарайтесь быть дружелюбными:
Улыбку посмертной маски
разучивают при жизни.
После кораблекрушения
Солнце выпадет в осадок
слом системы.
Солончаковый месяц
беседует со смертью.
Но следующей волной
прибьет новое светило.
Паспорт
Трудно выдержать
эту жизнь без
разрешения
которого никто
не требует от нас
кроме нас самих.
* * *
Море. Море.
Мы в наших безводных странах
ожидаем потопа.
Картежный привет
Ах смерть
ты шельма
Милая
откуда только
берут люди
свои лица
проходя мимо?
Перевел с немецкого Вячеслав КУПРИЯНОВ
Клаус Мерц (Klaus Merz) — поэт, прозаик, критик. Родился 1945 г. в Швейцарии, По образованию филолог, культуролог. Автор семи книг стихов (последняя — «Из праха», 2010) и более десяти книг прозы. Лауреат многих литературных премий: Золотурна (1996), Германа Гессе (1997), Липп (1999), Готфрида Келлера (2004), Швейцарского фонда Шиллера (2005), кантона Ааргау (1992, 2005). На русский язык переведен его роман «Якоб спит», «Азбука-классика», 2006 г.