Стихотворения. Авторский перевод с румынского
Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 2, 2013
Поэзия Союза писателей ХХI века
Лео БУТНАРУ
В СЛУЧАЕ ОПАСНОСТИ
Над Невой
ночь —
поднятие мостов
которые
утром
даже если они не русские гимнастки
делают снова
прекрасный шпагат
Terra Promissa
до последнего мгновения
когда распнет тебя отчаяние
или мгновения твоего перехода с эшафота —
на ринг
ты не отрекайся даже от тщетной
но такой необходимой иллюзии
или от более ободряющей возможности
какой-нибудь надежды — мало
столько сколько ее у тебя под ногтями
все-таки и эта еще
тоже твоя
земля обетованная
Страсти по Достоевскому
Господин Достоевский был все-таки человеком относительно умеренным
не решался идти дальше адских страстей братьев Карамазовых
потому что еще сильнее были бы страстности
сестер Карамазовых…
Dead Poets Society
предполагаю что в раю
или в аду
для избегания поэтической инфляции
ушедшие от нас поэты
пишут стихи по очереди
кто в первой смене
кто в смене второй
включительно
(не исключено
что сделают то же
и в День Судный…)
В случае опасности
этот
словесный
вихрь
эта
его
ар-
хи-
тек-
ту-
ра
придуманная
как
выход
в случае
опасности
я конечно
воздвигаю
в форме
узкой
башни
для
эвакуации
надежд
в случае
душевной
аварии
Авторский перевод с румынского
Лео Бутнару — поэт, прозаик, эссеист, переводчик. Дебютировал книгой стихов «Крыло на свету» в 1976 г. Издал в Молдове и Румынии около 60 книг разных жанров. Составитель и издатель ряда антологий, в том числе антологии «Русский авангард», отдельными книгами в своих переводах выпустил произведения Велимира Хлебникова, Алексея Кручёных, Яна Сатуновского, Геннадия Айги, Евгения Степанова, Александра Вепрёва. Лауреат литературных премий союзов писателей Молдовы и Румынии, Национальной премии Республики Молдова. Является членом Консилиума Союза писателей Румынии. Член Союза писателей XXI века.