Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 3, 2012
Антология «Мотивы любви и смерти». Перевод с немецкого
Раисы Шиллимат — М., «Вест-Консалтинг», 2011
Антология произведений немецкоязычных писателей первой половины 20-го века «Мотивы любви и смерти» вышла в 2011 году в издательстве «Вест-Консалтинг». Ее составитель и переводчик — писательница Раиса Шиллимат.
Раиса Шиллимат родилась на Северном Кавказе, долгое время жила на крайнем севере, получила музыкальное и филологическое образование. В конце 1995 года эмигрировала в Германию. В 2000 году поступила в Рурский университет города Бохума на факультеты славистики, романистики и методики преподавания иностранных языков. Получила дополнительную квалификацию преподавания немецкого языка как иностранного.
Представленные в антологии немецкие, австрийские и пражские писатели и поэты первой половины 20-го века — Франц Кафка, Райнер Мария Рильке, Готфрид Бенн, Гуго фон Гофмансталь, Германн Брох, Роберт Музиль и другие, — солидный перечень классических авторов, чье творчество не могло оставить равнодушной Раису Шиллимат, чтобы не попробовать себя в качестве переводчика.
Положительную оценку ее переводам дали в своих вступительных статьях к антологии профессор, доктор Вольфнаг Шлотт (Бремен) и переводчик и издатель современной европейской поэзии Вальдемар Вебер (Аугсбург). По мнению Вебера, каждый перевод — это акт собственного творчества.
Нельзя не вспомнить в связи с этим размышления Пастернака, который утверждал, что перевод должен быть самостоятельным художественным произведением и «подобно оригиналу …должен производить впечатление жизни, а не словесности».
В предисловии к книге Вебер рассказывает, что несколько лет назад Р. Шиллимат прислала ему перевод одной из самых трудных прозаических вещей Готфрида Бенна «Мозги», написанную в ранний, экспрессионистский период его творчества. Издателю перевод так понравился, что если бы он получил его немного раньше, то обязательно включил бы в книгу прозы и стихов этого автора. (Книгу издательство выпустило, к сожалению, раньше.) В 2011 году общественность отмечала 125-летний юбилей со дня рождения и 55-летие со дня смерти Готфрида Бенна.
Поэтому именно рассказом одного из крупнейших немецких поэтов XX века «Мозги» открывается антология. Творчество Бенна, относящееся к жанру интровертного нигилизма и связанное с физиологическими описаниями, может вызвать отторжение «позой циника, равнодушного к человеческой боли», но за этим — «тонкий и ранимый человек, вопиющий к несправедливости и трагичности жизни».
В антологии можно ознакомиться с одним из вариантов перевода ритмической прозы знаменитого австрийского поэта-модерниста XX века Р. М. Рильке «Мотив любви и смерти корнета Кристофа Рильке». Это не поэма в стихах, но и не совсем проза. Читателей и переводчиков привлекает к этому произведению «грань перетекания из одного жанра в другой». Трудность перевода в данном случае — в нахождении точки опоры, чтобы передать лиричность произведения, балансируя между прозой и стихами, и быть максимально приближенным к тексту оригинала. Ранее этот перевод был напечатан в журнале «Новый берег» (№ 30, 2010 год).
Замечательно то, что в конце книги Шиллимат приводит сведения об авторах, акцентируя внимание на пути их становления в литературе, заблуждениях некоторых из них, что для русского читателя может стать предметом особого интереса, о чем упоминает Вольфганг Шлотт.
Ведь если имя Кафки было внесено в нацистский «Список вредной и нежелательной литературы» (в антологии два его рассказа из сборника «Сельский врач»: «Земской врач» и «Шакалы и арабы»), то имена Вильгельма Шефера и Герда Гайзера, убежденных нацистов, довольно сомнительны. После 1947 года Гайзер уже выступал как защитник гонимых немцев. Он вошел в немецкую литературу представителем ультраправого движения послевоенного периода.
В сведениях о Гуго фон Гофманстале, одном из самых значительных драматургов, писателей австрийского и европейского символизма, мне импонирует мнение Р. Шиллимат об искажении немецких имен при переводе на русский язык. Имя писателя она переводит, как Хуго фон Хофмансталь, то есть оно наиболее приближенно к немецкому звучанию. «Мне кажется, — утверждает переводчица, — что искажение имен может допускаться только тогда, когда в языке, который заимствует имя, нет соответствующего звука». Как пример она приводит искаженный для немецкого уха перевод фамилии Энштейн (по-немецки это звучит, как Айнштайн) или Фрейд (Фройд). «Больше всего здесь не повезло Генриху Гейне, которого в действительности зовут Хайнрих Хайне, — продолжает Шиллимат, — традиция — традицией, но когда-нибудь должна восторжествовать справедливость по отношению к людям, имена которых искажены — это мое личное мнение и глубокое убеждение».
Раиса Шиллимат занимается переводами по велению сердца. Как говорит она сама: «Хочу для самой себя создать на русском образ немецкой литературы, той, которая произвела на меня впечатление».
Наталия ЛИХТЕНФЕЛЬД