Стихотворения. Перевод Гавриила Маркина
Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 2, 2012
Переводы
Марио ВИРЦ
НЕ ЗАПЕРТЫ ДВЕРИ
Сон квартиранта
мне ли ждать
что на голову
ляжет покров
и поднимется пыль
в годовом меблированном
сне
не заперты двери
а окна
я настежь раскрою
благодарный ворам
что спасают меня
от вещей
в опустевшем жилье
плавится пол под ногами
и вдаль
утекает
и пока под обоями стены
не восстали против тиши
крыша над головой
прочь
упорхнет
Спящая саламандра
саламандра спала
в лучах солнца
на камне
который я поднял
когда час спустя
скрылись
и саламандра
и солнце
камень
молчал
сколько я не вопрошал
обо всем что влачу
через жизнь
прошло десять лет
и в бессонной тиши
камень все так же хранит
секрет саламандры
и давно минувшего часа
под солнцем
Обезумевший от любви
ягодами белладонны
она кормит меня
до безумия
до буйства от яда
надежды
этим летом
придется
сбрасывать перья
ликующий попугай
снова и снова
повторяю
перелет в сомнения
как только
красные перчатки
надевает
возлюбленная
Пир
упиваются розы
дождем
на празднестве
одурманенной
ночи
в честь
наших окон пока
мы
не проснемся
Автопортрет
никто из
тех кто я есть
мне
не знаком
только на слух
отличаю
одного
от другого
и по следу
иду
за собой
Любовное письмо
облаком
очарованный
пеликан
перо обмакнув
в чернила
каракатицы
пишет на лепестке
розы ветров:
я люблю тебя
Закат
лисья
тоска
над городами
закат
Перевел с немецкого Гавриил МАРКИН
Марио Вирц — немецкий поэт и прозаик. Родился в 1956 году в Марбурге, вырос во Франкенберге (Эдер). Получил театральное образование в Берлине, работал сценаристом, режиссером и актером в молодежном театре в г. Киле. С 1988 года живет в Берлине.