Стихотворения
Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 8, 2011
Переводы
Арон ГААЛ
ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ
Офелия
Я только догадываюсь как ты живешь
Мои мысли скорее похожи на мечты
И все же мы очень похожи
Хотя я живу только в словах
Ты примериваешь одежды моей судьбы
Ты отражаешься в моих глазах
И мы с тобой очень похожи
Хотя я живу только в словах
Ты солона точно море
Ты плоть от плоти мне нравится эта соль
И мы с тобой очень похожи
Хотя я живу только в словах
Я помню Офелия была дочкой Лаертесов
И любила Гамлета а не меня
И все-таки мы очень похожи
Хотя жизнь не стихи
Перевел с венгерского Евгений СТЕПАНОВ
Прохожему накануне зимы
Жаль тебя — весь ты остался в делах,
вовремя ты никогда не отдался
ни борьбе, ни любви, ни вере,
и тень ты свою наконец обогнал.
Дрожишь всегда — даже на солнце,
хоть с ласточками слова твои смешались,
хоть с лепестками цветов улетели улыбки твои —
дымом пахнет ветер, преждевременно состарившись.
И осень больше тебе не родина,
и дома у тебя нет пополудни,
и лик свой ищешь среди знакомых лиц.
Но сколько бы в их чертах не высматривал,
в них твоя жизнь не отражается,
нет ничего из того, кем ты был — вчерашний.
Перевела с венгерского Виктория АКИМОВА
Арон Гаал — венгерский поэт, переводчик, издатель. Родился в 1952 году в Будапеште (Венгрия). Окончил Будапештский университет. Печатался в Румынии, Болгарии, Сербии, Молдове, Италии, Израиле, США, Канаде, Украине и в России. С 2001 года директор издательства АМОN в Будапеште. С 2007 года президент Европейского Фонда EOS (Будапешт, Венгрия). С 2008 года президент международного поэтического фестиваля «Sea And Word» в Будапеште. Член Союза писателей XXI века. Живет в Будапеште.