Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 5, 2010
«Песнь славянства». Поэзия Болгарии и Сербии в переводах Ивана Голубничего, — М., Московская городская организация Союза писателей России, 2010 год.
Русская переводческая школа имеет свои традиции, свой путь развития и свою нишу в пространстве мировой литературы. Уходя корнями в XIX век, она представлена рядом лучших имен русских поэтов разных периодов — Василия Жуковского, Валерия Брюсова, Бориса Пастернака, Николая Заболоцкого, Семёна Липкина, Михаила Гаспарова. И все же, на рубеже XXI века, помимо эстетических, гуманистических и художественных задач, появляются задачи сохранения целостности славянского духовного пространства. Необходимость перевода на русский язык произведений поэтов братских славянских народов актуализируется как никогда. Генетическая память требует взаимопроникновения культур, обмена энергиями, объединения в единое духовное пространство с целью сохранения великого наследия славянских народов.
Отрицая процесс глобализации, несущий обезличивание всякой культуре, в среде литературной интеллигенции находятся дальновидные, зрелые и честные личности, определяющие свой творческий путь как путь стяжания родственного поэтического пространства, что требует не только профессионализма и глубокого понимания процесса сотворения самой литературы, но и мужественной души.
Книга известного русского поэта, переводчика Ивана Голубничего «Песнь славянства», собравшая под одной обложкой переводы на русский язык стихов болгарских и сербских поэтов от классиков до современников, полностью соответствует зову сегодняшнего дня. Анализируя сюжетную и поэтическую линию переведенных произведений, непременно обнаружим живую общность мысли, уклада и образа жизни, мироощущений и нравственных ценностей славянского мира. Перед читателем страница за страницей предстают до боли знакомые строки: «двор с белоснежными вишнями» и «…в поле бескрайнем стада», «и подсолнух меж солнцем и сердцем», слышатся мотивы глубокой печали о позднем прозрении сердца, о сиротской доле, чувствуется беспокойство о судьбе родины: «Кто над любимою родиной утром туманным / Пепел из песен развеет, встречая рассвет?». В книге читатель услышит голос «бродячего ветра», будящего колокола, поразмышляет о сегодняшнем одичании человека: «За двор отцовский братья подерутся / Любовь торгует, власти продаются / И каждый год меняем мы богов / Детей бросают матери, отца / И мать дитя подросшее бросает… /, насладится поистине завораживающими строками: «И видел я — в смятенье, тяжко дышит / как лебедь, что в болото угодила / От щиколоток до груди и выше / Все женщина. А дальше — лето было/.
Иван Голубничий — тонкий и проницательный переводчик. Его работа со строкой бережная и трепетная, ему подвластен изначальный пафос стиха, энергетика, что в свою очередь позволяет придерживаться размера оригинала. Можно смело сказать, что Голубничий улавливает ритм дыхания каждого стихотворения. Не потому ли переведенные стихи кажутся родными, русскими стихами.
Откуда черпает переводчик Иван Голубничий уверенность в том, что поэтическое пространство, так любовно организованное им и обрамленное в русское слово, нужно непременно стяжать? Полагаю, это исходит от завидного знания поэзии славянских народов (здесь можно вспомнить и переводы И. Голубничего с белорусского, украинского, польского языков), а также тончайшей интуиции, подсказывающей миру явное: каждая часть мозаичного рисунка, в котором заключена великая мысль, начинает играть особым светом только тогда, когда становится этим рисунком.
Татьяна Романова-Настина