Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 3, 2010
Рецензии
Ин Чень. Память воды. Москва, Комментарии, 2009
Перевод с французского Юлии Куниной.
Эту книгу в широком смысле можно отнести к разряду эмигрантской прозы. Ин Чень — молодая монреальская писательница китайского происхождения — размышляет об истории своей семьи, оказавшейся в гуще политических событий двадцатого столетия, навсегда изменивших облик феодального Китая, и о внутренней логике вещей, приведшей ее к эмиграции. Автор книги представляет собой редкий феномен литератора, пишущего на двух столь различных между собой языках, как мандарин и французский. «Сочинять на двух языках — это словно попеременно играть на двух музыкальных инструментах: хоть и трудно, но это стоит того», — призналась она в одном из интервью.
Ин Чень родилась в Шанхае в 1961 году. В местном университете она изучала множество иностранных языков — французский, английский, русский, итальянский и готовила себя к карьере переводчика. В 1989 году она покинула Китай и поселилась в Монреале, где продолжила учебу и получила степень магистра в области литературного творчества. В 1992 году вышел ее первый роман, «Память воды», написанный по-французски и сразу привлекший к себе внимание читателей и критиков. Последующие ее романы развили этот успех, два из них получили престижные литературные премии.
Неповторимость авторского почерка Ин Чень состоит в совмещении в ткани повествования китайской и западной литературных традиций. Восточная метафоричность и поэтичность стиля соседствуют с лаконической ясностью рассуждений от первого лица, а элементы китайской философии и мистики — с полными иронией описанием реальных исторических событий.
Роман с символическим названием «Память воды» носит автобиографический характер. В нем рассказывается о четырех поколениях семьи Ин Чень, и женские персонажи занимают в этом рассказе центральное место. Родовая память семьи («память воды») сближает бабушку Ли Фэй и совсем еще юную Ин Чень, словно жизнь пожилой женщины, подобно реке, продолжает свое течение в судьбе внучки. Героиням, будто по наследству, передаются схожие сны, ощущения и раздумья. Запах воды из канала, свежесть цветов лотоса, плавающих на поверхности воды, и их корни, утопленные в ил и грязь, маленькие женские ступни и нарядные женские туфельки, — эти и другие аллегорические образы, столь философски значимые в китайской традиции, проходят чередой сквозь сюжетную ткань романа. Повествование начинается в 1912 году, когда в Китае был свергнут последний император, прадедушка Ин Чень «потерял» свою великолепную высокую шляпу с драконом, так как лишился должности, а ее бабушка Ли Фэй, будучи еще ребенком, перенесла мучительную операцию на ступнях. Но вскоре бинты с ее ног были сняты, так как в новой исторической ситуации иметь маленькие ступни женщинам стало опасно — это указывало на их принадлежность к феодальной элите. Тема внутренней эмиграции, берущая начало в первых главах книги, приходит к своему логическому завершению в последней сцене, когда Ин Чень улетает заграницу. В самолете она видит мучительный сон, как по реке, вместе с бревнами, проплывают тела умерших персонажей романа, а ее мертвая бабушка пытается поймать плывущие по реке миниатюрные туфельки.
Что касается перевода романа на русский язык, то для Юлии Куниной работа над переводом тоже стала своеобразным дебютом, так как позволила ей проявить не только навыки переводчика с французского, но и знание китайских реалий. Здесь нужно отметить, что Юлия Кунина неоднократно бывала в Китае и сочетает свой интерес к языку и культуре этой страны со специализацией в области литературного перевода. Наверно, поэтому ее перевод органично передает своеобразие авторского стиля и особую музыкальную ритмичность текста. В переводе, как и в оригинале, лаконичность и краткость языка сочетаются с его образностью и метафоричностью, не скрывая при этом тонкой авторской иронии.
Марина ЭДЕЛЬМАН