Стихотворения
Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 11, 2010
Переводы
Ноэл Кинг
ЗА ДЕНЬ ДО ЭТОГО
Лондон, станция метро «Кингс-кросс»
В вагоне на линии «Виктория» —
краснокожий индеец, при всех регалиях.
Едет на запад.
Пассажиры смотрят опасливо:
индеец вполне реален. Напротив него
джентльмен в полосатом костюме читает
«Ивнинг стандарт». Его ноздри
выражают неудовольствие. Я подавляю
улыбку, широкую, как прерии Дикого Запада.
Я воображаю, как сей джентльмен
едет на работу на коне,
запихнув портфель в седельную сумку,
держит над головой зонт,
разговаривает по мобильному телефону,
затем соскакивает с коня
и отряхивает костюм от пыли.
Индеец вытаскивает плеер, достает компакт-диск
из пакета с эмблемой универмага. Это
«Ред хот чилли пепперс». Индеец читает названия песен,
вставляет диск в плеер. Я выхожу на станции
«Севен Систерз», предвкушая обед из купленных в супермаркете
полуфабрикатов, а потом —
послеобеденную телепередачу.
Дублин, автобус 20б
Мужчина на заднем сиденье вытаскивает из футляра
сибирского воздушного змея,
черно-бело-серого. Теребит его.
Вчера он просто держал змея на коленях
и глазел в окно.
В среду он что-то напевал себе под нос
на незнакомом языке.
За день до этого он скручивал сигарету за сигаретой
и беспрерывно курил. Несмотря на запрет,
водитель не решился его остановить.
Такой это автобус, 20б.
Что этот человек делал в понедельник, не помню,
кажется сидел с полузакрытыми глазами.
Наша остановка. Сходя по ступенькам,
он запускает в поднебесье своего змея,
в котором больше жизни,
чем во всех наших разноцветных
ирландских змеях.
Спасибо за музыку
Посмертная уборка
родительского дома.
В гараже нам попадается
белая клавиша пианино.
Сестра бледнеет:
«Зачем он его разбил?»
В саду я нахожу
черную клавишу,
подгнившую,
обгрызенную собакой.
Сестра вздрагивает, обнаружив
старинную ножку пианино,
подпирающую верстак:
«Он говорил, он его продал!»
Отец ненавидел пианино.
Он посылал меня играть в футбол,
чтоб мать не учила меня музыке.
Я плачу.
Сестра тоже.
Мы обнимаемся.
Час пик в метро
Города заставляют людей
отправлять друг друга в вымечтанные миры,
которые они никогда не назовут своими.
Их жизни коверкаются и ломаются
в полях мечты.
Обо всем этом
сестрам Флинн
В Сиднее
она вытаскивает книжку стихов
из конверта с ирландской наклейкой
и начинает думать
об этой сестре,
невысокой и незначительной,
про которую они забыли, когда
эмигрировали вскоре после свадьбы.
Она вспоминает лицо в проходе
меж церковными рядами,
робкую девочку,
бросавшую конфетти,
цеплявшуюся за мать — или за отца?
Эту цветочницу с невыразительным лицом,
что впоследствии выросла,
стала поэтом
и написала
обо всем этом.
Перевел Анатолий КУДРЯВИЦКИЙ
Ноэл Кинг — ирландский поэт, прозаик, актер, музыкант и издатель. Родился и живет в городе Трали в ирландском графстве Кэрри. Автор книги стихов «Предсказывая прошлое» (изд-во Салмон, Ирландия, 2010). Стихи и эссе публиковались в англоязычных журналах и в переводе на некоторые иностранные языки.