Стихотворения (перевел Вячеслав Куприянов)
Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 6, 2009
Воспоминание о моей деревне
Из бесчисленных глоток башен
льет волшебный хор колоколов
свою бронзу над золотом гор
переливается через край света
и вспыхивает фейерверком
становится бархатом звона
и застилает как раньше снег
зеркало озера
сливается
с пожелтевшими снимками:
деревня
серая шиферная башня
былая бронза колоколов.
Я сажаю кокосовую пальму, личи и анону сетчатую
В каменистой почве моего сада
я рою глубокую яму
и осторожно высаживаю
в гумус и добрую землю
мои экзотические деревья
когда я стану сгорбленным и старым
с них я буду срывать
сладкие плоды воспоминаний.
Муза
Белый парус
над шифером волн
в зеркале моря
следует за бугшпритом
за зовом чайки
порой взлетает
задевая небо орел
с крыльями Икара.
Лотофаг*
купаясь
в собственной крови
сеет тропическое солнце
свою окалину
над синским храмом
уязвим
вечер
который над кривой саблей
купола
должен родить ночь
нежный наплыв
экзотических девичьих голосов
уносит прочь последние хлопья тумана
смешивается
с незримым хором цикад
который до глубокой ночи
поет псалмы Будде
неслышно
дышит моя душа
сквозь тысячу и одни лотосовые уста
____________________________________
* Рыба из Комерского озера в Италии.
Лаварелло
Через тенета
тающей ночи
едва заметно скользит
ранний рыбак
невидимо как паук
впрядая свою нить
в морщины волн
лишь одинокий буй
намекает неясным светом
нерасторопной водяной твари
что в озерной тени
смерть ставит силки
затаившись слушает рыба
словно легкий шум дождя
заманивает в сеть
— вскрикивает камышевка
когда в обманном свете утра
гибнет дерзкая рыба
Посвящение
Хансу Фаверею
Редко беззащитный лебедь
хоть чем-то похож
на беззащитного лебедя, который
летит за грань познания, за горизонт.
Не корабль, но дельфин
выныривает, выныривает перед
кораблем, прежде чем он, устав
плыть перед кораблем, уходит в бездну.
Значит, так происходит:
он убирает весла —
из белого паруса вытряхивает ветер
смешивается с пучиной
сам становится волной,
и так воскресает в стихах.
Возвращение
Он знает что поток времен
приводит к ночи
что вода
не вернется в колодец
возвращается только эхо
и умножается
но умирает, вернувшись.
Заемная заря
Ладонью полной тьмы и тени
разрывает вечер
беззащитный свет
разрывает грядущее
волшебство
заемная заря
исторгнута из плоти
разбрызгивает масло
гасит время.
Ланцет мороза
Я приоткрыл окно и двери
чтобы ничто не помешало музе
найти к моим стихам дорогу
но тщетным было ожиданье
и только проникал туман
медлительно и неотступно
как ланцет мороза
пронзивший осень
как одиночество
и как молчанье
тишины самой
Колибри
Твой голос
с глаз моих долой
в нем слышу эхо одиночества
трепет колибри
в напраслине оперенья
женщина зябнущая
на сквозняке страсти
Перевел Вячеслав КУПРИЯНОВ
Герман Другенбрут — поэт. Родился в 1944 году в бельгийской Фландрии, изучал иностранные языки в Брюсселе. Сейчас живет в Испании, основал там издательство ПОИНТ-Едицион, то есть ПОэзия ИНТернациональная, где издает современных поэтов мира в переводах на фламандский язык параллельно с текстом оригинала. Его собственные стихи переведены на многие языки. Он обладатель международных премий, активный участник поэтических форумов.