Стихотворения (перевела Светлана Потягайло)
Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 6, 2009
Свобода
Точно не знаю
		но не думаю что сумею
		ожить в загробном великолепии
		Время не начинает новый круг
		и жизнь круга не завершает
		но в некотором смысле
		исчерпана
		способность верить в лучшее будущее
		Да и солнце светит не здесь
		и до прихода осени
		кажется так и не было лета
		весны же нам вовсе не надо
		только снег в свободном падении
		покрывает футбольные поля
		До сумерек
		буду следить за временем
		мне необходимо удостовериться
		отступаю в угол
		оставляя по себе
		отпечаток предчувствия
Пара соломинок
В некотором завтра
		уже ничего не реально
		даже на мой взгляд
		и когда придет день
		или ночь
		моего возвращения
		не устрашусь потонуть
		в волнах своего пепелища
		опускаясь
		до самого дна морского
Конденсация
Ты существуешь
		но ни в чем меня
		не силишься упрекнуть
		точно не знаю куда ведет
		эта дорога моей любви
		к тебе
		и к чему
		я так преданно возвращаюсь
		
		но как бы ни было
		на ложе моем покой
		когда тишины довольно
		и расстояния
		
		я так долго сдерживала шаги
		не помчаться искать тебя
		что мне больше не нужно
		день за днем
		шаг за шагом
		от тебя отступать
		
		Не забудь
		что среди
		и ко всему
		прочему
		мы также и
		люди
		
		Присутствие смерти
		удерживает меня в живых
		и надежды
		Молитва нещадная
		тем временем тело
		сквозь меня утекает
		медленнее чем мертвые
		рассеивается в белом
		солнце, испепеляя,
		обволакивая
Что остается
Жизнь сдергивает простейшее как одежки
		движение духа желание тела весну цветение
		под открытым небом с годами выветриваются
		личностные надломы
		неудачи
		а временами
		и сама радость
		Остается
		от поэта возлюбленного
		просто голая
		руина
Перевела со шведского Светлана ПОТЯГАЙЛО
Боел Шенлер — шведская поэтесса и драматург. Родилась в 1963 году в Этвидаберге, живет и работает в Стокгольме. Дебютировала в 1992 году сборником стихов «Фрески», который был переведен на арабский в 2006-м. Издает поэтический журнал «Пост Скриптум». Основатель Седермальмского фестиваля поэзии, а также ежемесячных поэтических вечеров. Ее стихи переведены на английский, литовский и немецкий языки.