Стихотворения
Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 2, 2009
Перевод Александр М. Кобринский
Женщина-крокодил
Челюсти его раздвинутые ее ноги
в центре око его
и нет преград этому крокодилу.
Приди ко мне
Приди ко мне как капиталист
буду твоим рабочим
буду трудиться
вытащи из меня душу
и не плати
возьми все
опутай долгами
неоплатными
я в крепостной зависимости
а ты феодал
заплати натуральными продуктами
и отбери их
вместе с участком земли
которую сдашь в аренду
какая земля
сможет ожить
в необозримой пустыне
где ничего не цветет
здесь все пребудет твоим
не страшись же ветра
дыхания
иссушающего простора
глубоко индивидуального
отставь и мне чуть-чуть личного
малость
чтобы чувствовала беду и узнавала
и не опускайся до уравниловки
ни в сотоварищах
ни в коммунистах
да будет как нигде не написано
и в яви не было никогда.
Тувия*
Земля нашептывает
Тувия
земля приближается
увидеть тебя поближе
Тувия
как ты выглядишь
Тувия
земля нашептывает
земля приближается
Тувия
земля произносит шепотом
мне есть что показать тебе
Тувия или или
Тувия илиилиили
идем вдвоем сосчитаем листья
идем сосчитаем звезды
идем сосчитаем облака
идем сосчитаем компоненты
Тувия
земля нашептывает
дай мне только приблизится
Тувия
земля приближается
беги
обойдется
что случилось
беги
обойдется
идем сосчитаем компоненты
идем сосчитаем колеблющуюся листву
идем вдвоем сосчитаем листья
идем сосчитаем составные части вещей
идем вдвоем сосчитаем крупинки
сколько их есть в простираемом прахе
Тувия
земля приближается
увидеть тебя поближе
Тувия земля могила
посмотри в глаза могильщика
земля пепел
посмотри в глаза кислорода
Тувия
земля дом
Тувия
земля нигде
идем вдвоем сосчитаем людей
идем не позволим уснуть им
Тувия
Тувия
идем сосчитаем количество мест
идем сосчитаем дома
эти дома
Тувия
идем вместе раздробим стены
идем сосчитаем прерывистые звуки рога
идем посмотрим отдельно людей
за пределами их домов
Тувия
идем сосчитаем дробинки
идем сосчитаем души разрушенные
идем сосчитаем женщин отдельно
отдельно мужчин
то что в середине задержано
задерживает
задержавшееся
задержавшемуся в слепоте
земля распахнула
ротище злющее
вот такое ротище
злющее
вездесущее
песка в нем тьма-тьмущая
кого проглотить могущая
проглотить тебя
живым или мертвым.
_____________________________
*Тувия — (иврит) — мужское имя, семантически аналогичное имени Добрыня (без былинного характера, присущего русскому фольклору). Этимология: благо мое — Бог.
Не бойся
Эту беду зачеркнет
белая болезнь
чистый лист
на котором пишется
честная книга
не бойся
все белое
это начало нового
весть Мессии
весть освобождения.
Не пытайся сдерживать
горькие слезы
и уголья слов
очаг души
раскаленную глубину
дьявола.
Белое сотрет все
оно движется
не мешай ему
не удерживай силой
собственное
зло
оно не тобой вызвано
дай же ему дорогу
к опустошению.
В мировом тумане
В мировом тумане
люди без имени
непознаваемые
лишенные сознания
и воли
невозможно им оттуда уйти
и вспомнить
место
входа
и вообще есть оно или нет
жизнь без ощущений
жизнь без определенности
жизнь
в которой присутствие
равно отсутствию
это неограниченная свобода
это неограниченная борьба
объявлений любого рода
это полная потеря корней
откуда и куда.
Пустота и Пустое
В холодное время года
встретились Пустота и Пустое
пустота сказала Пустота
пустое молвило Пустое
Пустота все наполнила
пустотой
а Пустое сделало из всего
пустое
что случилось с Пустотой
спросила я
пустое сказало мне
Пустое
каково его намерение
спросила я Пустоту
пустотой ответила мне
Пустота
в пустоте пустого
и сказало Пустое
это пустое
пустоты.
Перевел с иврита Александр М. КОБРИНСКИЙ
Иона Волах — поэтесса. Родилась в 1944 году в семье выходцев из Бессарабии. В 1960 г. была исключена из средней школы (за неуспеваемость). 1961-62 гг. изучала живопись в Тель-Авивской Художественной академии имени А. Авни. Умерла в 1985 году.