Стихотворения
Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 2, 2009
Перевод Рина Левинзон
В библиотеке
Только сегодня —
а прошло уже больше двух лет —
не слышу больше скрежетанья сверла
в металле,
и не чувствую паденья тяжести
в пустоте ночи,
и только случайные отражения
нажимают на курок,
и каждое пятно издалека
кажется красным и влажным.
Только сегодня —
в библиотеке —
за рядами склоненных спин
вдруг увидала я свитер,
точно такой,
что однажды связала и я —
не тебе,
нет!
Тебе ни разу не вязала я свитера…
Как же случилось,
что для тебя —
ни разу?!
А тебя целовала я больше, чем
старших братьев твоих,
и больше слов любви сказала, чем
старшим братьям твоим,
и жалела тебя и хвалила тебя больше,
и позволяла тебе больше, чем
старшим братья твоим…
Но свитера не связала тебе,
ни разу,
ни одного…
И не думала об этом —
до сегодняшнего дня.
Музыка
О, как слабеют веки от огней,
от знаков на дорогах, ярких дней.
Как руки устают — они сильней
руля. Дорога холодней
мечты маршрутов быстрых. Песнь теней.
Нет красоты угаданной больней…
За многозвучной песней серой — что за ней?
Перевела с иврита Рина ЛЕВИНЗОН
Хамуталь Бар-Йосеф — поэтесса, критик, исследователь ивритской литературы. Родилась в 1941 году в кибуце, Профессор университета Бен-Гурион в Беер-Шеве. Лауреат нескольких литературных премий.