Стихотворения
Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 2, 2009
Перевод Александр М. Кобринский
* * *
Растворимую тишину
продают теперь в супермаркете
в упаковке непроницаемой и по цене повышенной.
Вечер
Спускается к нам прыжками кенгуру.
Весна
Нет такого сезона в Израиле,
но женщина и в 49 лет
строит планы на сорок весен вперед.
Июль
Старец отдыхает в кресле плетеном
и медовая капля сон его в утомленном
течении жарких полудней.
Как две рыбы два глаза его — два студня
на поверхности улицы — на поверхности будней
они, как две мокряди на обожженном.
И тянется ложечкой приворожено
к остывшему чаю рука и со звоном
сотрясенье стакана течет в беспробудное.
* * *
Есть у меня симпатия
к зрелости
концептуальной
в Тель-Авиве
в городе без концепции
отваливается цемент всхлипывают жалюзи
замирают автобусы
есть у меня симпатия
к людям
прилагающим усилия
в Тель-Авиве
есть у меня симпатия
к людям
которые пытаются стоять на своем
в Тель-Авиве
есть у меня симпатия
к людям
которые могут расчувствоваться
в Тель-Авиве
в городе бесчувственном
в этой конуре оштукатуренной раствором отчаяния
в этом шумно и капканисто раскачивающемся бидоне
есть у меня симпатия к людям
положившим на вся и все в Тель-Авиве.
Перевел с иврита Александр М. КОБРИНСКИЙ
Меир Визельтир — поэт. Родился в 1941 году в Москве. Первые годы жизни (эвакуация) прошли в Новосибирске. Отец погиб во время войны. В Израиле с 1949 года. В 1959 вышла первая публикация. Лауреат Государственной премии Израиля (2000).