Стихотворения
Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 1, 2009
* * *
Небо осеннее — в серой постели.
Время доделывать множество дел.
Листья с деревьев лесных облетели.
Это не значит, что лес поредел.
* * *
В речах так много ахинеи,
Когда вода в речах слышна.
…Веревка длинная нужнее.
А речь короткой быть должна.
* * *
Как му’дро молчание камня —
С ним вечность находит родство.
…Коль ты не желаешь добра мне —
Не говори ничего.
* * *
Брат злобу затаил на брата.
И белый свет мне стал не мил.
А теплый камень виновато
За ночь прошедшую остыл.
Перевел с балкарского Евгений СТЕПАНОВ
Салих Гуртуев — поэт, переводчик. Заслуженный работник культуры Кабардино-Балкарии. Родился в 1938 году в с. Белая Речка под Нальчиком. Окончил филологический факультет Кабардино-Балкарского университета. Автор более 20 книг поэзии и литературных эссе. Заметным вкладом в развитие балкарской литературы явились сборники стихов на родном языке: «Кручи», «Примите в гости», «Чаша бытия», «Нежность души», «Четыре яблони», «Полдень», «Пройденный путь», «Высокие тени», «Свет звезд», «Вехи века», «Кайсын, каким его знал я» и другие. Он автор переводов на балкарский язык произведений Пушкина, Лермонтова, Мицкевича, Есенина, Маяковского, Тихонова, Айтматова, Евтушенко, Рубцова, польских, сербских, турецких, венгерских поэтов и прозаиков. Он также осуществил перевод на балкарский язык всемирно известной поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре», а также составил и издал в собственных переводах Антологию кабардинской поэзии. Стихи Салиха Гуртуева переведены на польский, сербский, турецкий, венгерский, киргизский, туркменский, грузинский языки. На русском языке в Москве и Нальчике издано шесть сборников. Живет в Нальчике.