Стихотворения
Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 8, 2008
Олени смотрят на отступающие ледники
Возможно новые пастбища
возможно просто песок
поля песка
воображение
сливается с изображением
возможно новые возможности
сладкий мох
на камнях
несомненно
много грязи
после льда всегда грязь
дикари средь камней
стрелы копья
Эрос эрозии
города
м-да
и тает дымок
бесплатных обедов
и что делать
с новоназначенной свободой
хоть вой ветрами
на все четыре стороны…
все же лучше чем ледяные пустыни
и легенды о зеленых просторах
Осенний сон после прогулки по Дублину
Викинг Ситрик Шелкобородый
в толпе своих потомков
на краю Европы
на виду у незрячих
невидящих
и ненавидящих
в раю подделок
странен шлем без бутафорских рогов
щербат щит
щербат рот
идет по камням ушедших лет
навстречу невстреченным
на ощупь ночи
наугад — дугою
идет завоевывать остров
на пользу оползней
на потребу портретов
на время присутствия
на рисунке времени
Сон о Париже
Кристине Зейтунян-Белоус
На мокрой мостовой
холодный пожар парижских огней
радуга другой жизни
Утром — снег
белые стеклышки
рассыпаются фотографиями
тают на чернильном асфальте
Моментальные фотографии
Ножницы эскалатора
перекрещиваются
в точке моего взгляда
выхватывают моментальные фотографии
бледных лиц
жизни
жизни
жизни
проплывают мимо
В час топора
Когда поздно заклинать топор
мертвая листва промыта зеленой
слезной влагой
и ветви берутся за руки
чтобы встретить вечность
В час топора
деревья учатся предсмертной гибкости
посмертному единению
Память
вспоминаю имена людей
забывших меня
забываю имена людей
помнящих меня
память
зеленые воды
утонувшего мира
Одноголосие
Я живу в игрушечном домике
на детской площадке —
говорил голос —
я отвечаю на вопросы
когда захотелось кричать
удался наконец шепот
песок и ветер
река под дождем
Солнце за облаками
кто видел
лицо моего лица
душу моей души?
нет я не абстракция
не больше чем любое
человекоместо
во сне
Град Оставленный
и Град Недоступный
отвечу ли я еще на один,
последний вопрос?
я отвечу еще на один,
последний вопрос
Анатолий Кудрявицкий — поэт, прозаик, переводчик с английского языка. Родился в 1954 году. Переводил романы Голсуорси, Моэма, Эрла Гарднера, рассказы Конан-Дойля и Стивена Ликока, стихи Стивена Крейна. Собственные стихи и проза публиковались в журналах «Новый мир», «Смена», «Литературное обозрение», альманахе «Стрелец» и др. периодических изданиях. Автор нескольких книг стихотворений. Создатель поэтический группы мелоимажинистов. В настоящее время живет и работает в Дублине.