Стихотворения
Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 8, 2008
Олени смотрят на отступающие ледники
Возможно новые пастбища
		возможно просто песок
		поля песка
		воображение
		сливается с изображением
		возможно новые возможности
		сладкий мох
		на камнях
		
		несомненно
		много грязи
		после льда всегда грязь
		дикари средь камней
		стрелы копья
		Эрос эрозии
		города
		
		м-да
		
		и тает дымок
		бесплатных обедов
		и что делать
		с новоназначенной свободой
		хоть вой ветрами
		на все четыре стороны…
		
		все же лучше чем ледяные пустыни
		и легенды о зеленых просторах
Осенний сон после прогулки по Дублину
Викинг Ситрик Шелкобородый
		в толпе своих потомков
		на краю Европы
		на виду у незрячих
		невидящих
		и ненавидящих
		
		в раю подделок
		странен шлем без бутафорских рогов
		щербат щит
		щербат рот
		
		идет по камням ушедших лет
		навстречу невстреченным
		на ощупь ночи
		наугад — дугою
		
		идет завоевывать остров
		на пользу оползней
		на потребу портретов
		на время присутствия
		на рисунке времени
Сон о Париже
Кристине Зейтунян-Белоус
На мокрой мостовой
		холодный пожар парижских огней
		радуга другой жизни
		
		Утром — снег
		белые стеклышки
		рассыпаются фотографиями
		тают на чернильном асфальте
Моментальные фотографии
Ножницы эскалатора
		перекрещиваются
		в точке моего взгляда
		выхватывают моментальные фотографии
		бледных лиц
		жизни
		   жизни
		    жизни
		проплывают мимо
В час топора
Когда поздно заклинать топор
		мертвая листва промыта зеленой
		слезной влагой
		и ветви берутся за руки
		чтобы встретить вечность
		
		В час топора
		деревья учатся предсмертной гибкости
		посмертному единению
Память
вспоминаю имена людей
		забывших меня
		
		забываю имена людей
		помнящих меня
		
		память
		зеленые воды
		утонувшего мира
Одноголосие
Я живу в игрушечном домике
		на детской площадке —
		говорил голос —
		я отвечаю на вопросы
		когда захотелось кричать
		удался наконец шепот
		
		песок и ветер
		река под дождем
		Солнце за облаками
		
		кто видел
		лицо моего лица
		душу моей души?
		
		нет я не абстракция
		не больше чем любое
		человекоместо
		
		во сне
		Град Оставленный
		и Град Недоступный
		
		отвечу ли я еще на один,
		последний вопрос?
		я отвечу еще на один,
		последний вопрос
Анатолий Кудрявицкий — поэт, прозаик, переводчик с английского языка. Родился в 1954 году. Переводил романы Голсуорси, Моэма, Эрла Гарднера, рассказы Конан-Дойля и Стивена Ликока, стихи Стивена Крейна. Собственные стихи и проза публиковались в журналах «Новый мир», «Смена», «Литературное обозрение», альманахе «Стрелец» и др. периодических изданиях. Автор нескольких книг стихотворений. Создатель поэтический группы мелоимажинистов. В настоящее время живет и работает в Дублине.