Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 8, 2008
Илья Эренбург. «Запомни и живи…».
М., «Время», 2008.
Илья Эренбург был поэтом.
Его самая поэтичная книга — книга мемуаров «Люди, годы, жизнь».
Париж начала двадцатого века, кафе «Ротонда», гениальные Модильяни, Пикассо, Элюар, подвиги в Испании… Разве это не поэзия?
Эренбург в своих мемуарах опоэтизировал города, страны, людей. Эпоху. Эпохи. Для этого ему не нужны были рифмы. Хотя он с юных лет до старости (правда, с большими перерывами) писал стихи.
Книга «Запомни и живи…», вышедшая в издательстве «Время» и снабженная обстоятельной вступительной статьей и комментариями Б. Я. Фрезинского, дает адекватное представление о поэтическом наследии Эренбурга. В книге также напечатаны его переводы из французских и латиноамериканских поэтов — Вийона и Верлена, Рембо и Гильена…
Очень любопытные и прозорливые эссе Эренбурга о поэтах — Цветаевой, Есенине, Пастернаке, Волошине и других.
Вот как он провидчески писал в 1919 году в эссе «Сергей Александрович Есенин», которого, кстати, был старше на четыре года:
«Деревня, захватившая все и безмерно нищая, с пианино и без портков, взявшая в крепкий кулак свободу и не ведающая, что с ней, собственно, делать, деревня революции — откроется потомкам не по статьям газет, а по лохматым книгам Есенина».
Не ошибся.
Стихи самого Эренбурга, конечно, не высшей пробы. Если разбирать его стихи построчно, то, конечно, критики они не выдержат.
Недаром Цветаева, и Брик, и Сельвинский никогда не признавали в Эренбурге поэта. Но поэтом Илья Эренбург — повторю! — был. Сама его жизнь — поэзия. И некоторые стихи имеют определенное очарование, например, — «Франсису Жамму», «Брюгге».
Наиболее интересные стихи он писал, на мой взгляд, в юности. Вот, в частности, талантливое и трогательное стихотворение, написанное поэтом в 21 год.
* * *
Как скучно в «одиночке» вечер длинный,
А книги нет.
Но я мужчина,
И мне семнадцать лет.
Я, Марсельезу напевая,
Ложусь лицом к стене,
Но отдаленный гул трамвая
Напоминает мне,
Что есть Остоженка и в переулке
Наш дом,
И кофе с молоком, и булки,
И мама за столом.
Темно в передней и в гостиной,
Дуняша подает обед…
Как плакать хочется! Но я мужчина,
И мне семнадцать лет.
1912
Евгений СТЕПАНОВ
Гийом Аполлинер. «Стихотворения».
М., «Текст», 2008.
Книга стихов (билингва) крупнейшего французского поэта ХХ века Гийома Аполлинера вышла в переводах опытнейшего переводчика и талантливого поэта Михаила Яснова.
В книге стихи из сборников Аполлинера — «Бестиарий, или Кортеж Орфея», «Алкоголи», «Каллиграммы» (эти три книги вышли при жизни автора), «Есть», «Печальный часовой», «Несобранные стихотворения».
Несомненная удача книги в том, что стихи напечатаны на французском и русском языках. Подготовленный читатель сможет в полной мере оценить и оригинал, и перевод.
Переводить Аполлинера непросто. Ранее это пытались сделать и Павел Антокольский, и Михаил Кудинов, и Эльга Линецкая, и многие другие мастера художественного перевода. Михаил Яснов пошел известным и наиболее трудным путем — путем переложения, стремясь передать не Букву, но Дух поэзии классика. Точного, дословного перевода в книге нет, есть интерпретация (пусть и не слишком вольная).
Вот самый простой и наглядный пример.
В стихотворении «Гостиница» заключительная строчка звучит так:
Je ne veux pas travailler je veux fumer
Я не хочу работать я хочу курить.
Михаил Яснов переводит более экспрессивно:
Курить курить и дым пускать а не писать.
То есть переводчик делает попытку у л у ч ш и т ь стихотворение поэта, сделать его более выразительным и экспрессивным. Порыв, конечно, благородный. Но оправданный ли? Я все-таки в данном случае хочу читать Аполлинера, а не уважаемого мной Михаила Яснова. Или надо указывать, как делали в старые добрые времена, что это перевод из Аполлинера.
В книге представлено несколько замечательных визуальных стихотворений поэта — «Наводка», «Зарезанная голубка и фонтан», «Дождь». А здесь переводчик пошел по пути наименьшего сопротивления — не воспроизведя графику стихотворения, передал только его вербальную составляющую. Хорошо это или плохо? Не понятно. Не понятно, вообще, как переводить гениев. Знали это очень немногие. Например, Пастернак.
Евгений СТЕПАНОВ