Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 5, 2008
Nina Chabias, «Guttapercha des gаnsehаutigen Gehаnges. Gedichte».
Leipzig: Literaturverlag Erata, 2008.
Имя Нины Хабиас до недавнего времени было, пожалуй, самым загадочным и одновременно скандальным именем в русской литературе первой половины XX века.
Скандальная слава поэтессы в литературных кругах 20-х годов, затем полное забвение и лишь отголоски этой славы впоследствии в мемуарной литературе. Наконец попытка восстановления имени и текстов в 90-е годы, увенчанная блистательным исследованием биографии поэтессы, проведенным В. Нехотиным и опубликованным полностью в 1997 году в книге Нины Оболенской (Хабиас) «Собрание стихотворений» (Москва: Совпадение, 1997, издание подготовили А. Ю. Галушкин и В. В. Нехотин). Это исследование можно назвать на самом деле расследованием. В результате которого мы узнали, наконец, подлинную историю Нины Петровны Комаровой (таково настоящее имя Хабиас), происходившей из выдающегося российского семейства, к которому принадлежали видные военные, писательница Ольга Форш, философ и богослов Павел Флоренский, ученый, президент Академии наук СССР В. Л. Комаров…
Поскольку поэтесса в том числе дружила и с заумью, а своими учителями считала Давида Бурлюка и Алексея Кручёных, книга, разумеется, попала в поле зрения Академии Зауми. Президент АЗ Сергей Бирюков предложил немецкой славистке и члену Академии Энрике Шмидт перевести книгу на немецкий. Переводчица и исследовательница работала несколько лет. И вот книга вышла в лейпцигском издательстве «Ерата» на русском и немецком, предисловие написал Сергей Бирюков, а Энрике Шмидт снабдила свои переводы тщательными комментариями и послесловием.
Стихи Хабиас непросты для восприятия. И очень трудны для перевода. Тем более значительным и интересным представляется опыт переводчицы, которая увлеклась творчеством Хабиас настолько, что смогла вжиться в ее творчество и найти возможности немецкого языка для передачи поэтического акта русской поэтессы. В этом Энрике Шмидт помогло и ее глубокое знание русского авангарда, исследованием которого она плодотворно занимается. Безусловны также личное поэтическое одушевление переводчицы и высоко развитая восприимчивость к авангардному письму.
Приятно отметить, что ряд русского поэтического авангарда на немецком, представленный именами Елены Гуро, Велимира Хлебникова, Владимира Маяковского, Давида Бурлюка, Алексея Кручёных, Василия Каменского, Даниила Хармса, пополнится именем Хабиас.
Следует добавить, что книга прекрасно проиллюстрирована петербургской художницей Джамаль Джумабаевой. В марте книга была представлена на знаменитой Лейпцигской книжной ярмарке, а выставка графики Джамаль прошла в галерее «Ерата». Таким образом стихи Хабиас, которым долгое время отказывали в культурности, называя Хабиас «поэтессой для московских извозчиков», вызвали к жизни целую серию культурных действий!
Сергей МАЕВСКИЙ
«Художественный текст как динамическая система. Материалы международной научной конференции, посвященной 80-летию В. П. Григорьева 19-22 мая 2005 г.».
Институт русского языка им В. В. Виноградова РАН / Ответ. ред. — докт. филол. наук Н. А. Фатеева. М., «Управление технологиями», 2006.
Год назад ушел из жизни выдающийся лингвист, филолог, велимировед Виктор Петрович Григорьев.
Конференция, прошедшая три года назад, сфокусировала множественные интересы ученого и близкого ему круга исследователей и литераторов. В то же время эта конференция стала очередной ступенью в создании традиционных научно-художественных собраний, инициированных ученицей и сотрудницей В. П. Григорьева — профессором Н. А. Фатеевой. Первой ступенью была конференция-фестиваль «Поэтический язык рубежа ХХ-ХХI веков и современные литературные стратегии», прошедшая с большим успехом в мае 2003 года.
Надо сказать, что отличительной чертой серии конференций (в 2007 г. состоялась третья) становится стремление к постановке проблем на том уровне филологии, к которому постоянно апеллировал В. П. Григорьев, призывая соединить лингвистику, литературоведение, актуальную критику. Его книга 1979 года «Поэтика слова» давала образец такого подхода. Разумеется, ученый постоянно корректировал свои установки, все более склоняясь в сторону разрешения не только филологических, но и культурологических задач. Его последняя книга «Велимир Хлебников в четырехмерном пространстве языка» дает большие возможности для разговора в этом направлении.
Объемистый том материалов конференции представляет спектр подходов к анализу художественного текста: от эссеистских до строголингвистических. Значительное место здесь занимают работы, посвященные Велимиру Хлебникову, поэзии Серебряного века.
Среди имен второй половины XX века лидирует имя И. Бродского, анализируются также произведения Е. Мнацакановой, Г. Спешнева, Вл. Казакова. Веер поэтических имен представлен в статье Л. В. Зубовой «Поэтика полуслова».
Для конференций этой серии характерно участие филологов широкого профиля, критиков, культурологов, поэтов. И это как раз в полной мере отвечает установке В. П. Григорьева на синтез. Его собственная работа «Светлое будущее «инговых форм» в русском поэтическом языке» демонстрирует, при всей научной строгости, необыкновенную свободу обращения с материалом и самого письма. Вольно/невольно ученый задает определенную тональность, которой следуют многие участники этого научного собрания.
Сергей МАЕВСКИЙ