Стихотворения
Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 4, 2008
* * *
Диктор откашливается.
Его взгляд вспыхивает.
Кажется, что название местечка
Состоит из одних согласных. Впрочем,
Если война продлится достаточно долго,
Редакция успеет посоветоваться с экспертом
И ошибки будут устранены.
А война, между тем, перекинется на
Другие языковые группы, других людей,
Наивно полагающих, что завтра
Все будет также, как сегодня.
Какое им дело до прицельной дальности «Калашникова»?!
Их беспокоит стоимость зерновых,
Безопасность на ночных улицах,
Уловки рыночных торговцев,
Свежесть фруктов…
Родителей заботит,
Когда же их дочь, наконец,
Выйдет замуж,
А не то, почему ее изнасиловал солдат,
На удивление похожий на ее родного брата.
Только выражение лица у того парня
Было иным — искаженным,
Словно он и сам не верит,
Что полоснул по горлу собственную сестру
И вот смотрит теперь,
Как ее кровь, вытекая,
Смешивается с его страхом,
Отчаяньем
И прошлым, которого больше нет.
Поезд
Хотя я в кругу живых,
Мои мысли
Заняты мертвыми.
Пассажиры поезда, который только что отошел,
И того, что вот-вот прибудет,
Мчатся прочь
Оттуда, где они только что находились.
Даже при беглом взгляде ясно,
Что заставило их сорваться с места.
Может быть, прячась за утренней газетой,
Некто спрашивает себя,
Не нуждается ли написанное в лице
В том же самом смысле, в каком жизнь
Предвосхищает смерть?
Что если эта неюная женщина,
С тяжким вздохом втягивающая заоконный пейзаж
Всем своим телом,
Словно там за березами до сих пор
Продолжается детство,
Думает о том,
Что подлинное возвращение невозможно?
В сущности в мире нет ничего,
Кроме памяти,
Механизма, скорее предназначенного для живых,
Чем для мертвых.
А поезд грохочет по мосту
Все дальше и дальше,
И чья-то одинокая пишущая машинка
Стучит зубами в робких рассветных сумерках.
Стендаль, которого сперва забыли,
А потом снова вспомнили после смерти (его смех
Похож на рубленный звук,
С каким поезд влетает в туннель) описывает тех,
Кто еще не умер и
Тревожно поглядывает на часы,
В которых пульсирует уходящее время.
Как будто и вправду можно спасти того,
Чья жизнь уже началась.
Перевел со шведского Дмитрий ВЕДЕНЯПИН
Хокан Бравингер — поэт, автор многочисленных публикаций, участник Дней культуры Швеции в Беларуси (2006).