(пер. Б. Архипцев). Стихотворения
Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 2, 2008
* * *
В розоватом наряде девица
		Попросила однажды напиться;
		Ей сказали тогда:
		«Из питья лишь вода!»
		Огорчилась ужасно девица.
* * *
Некий старец из города Шилдса
		По полям и долинам влачился
		Во главе своры змей,
		Крыс, котов и мышей,
		Со всего собиравшихся Шилдса.
* * *
«Что мне делать?» — старушка из Ло
		Вопрошает капризно и зло.
		Ей в ответ: «Прочь пошла!»
		Но стоит, где была,
		Беспокойная леди из Ло.
* * *
Жил старик на земле пограничной
		Жизнью странною и неприличной:
		С кошкой он танцевал,
		В шляпу чай наливал,
		Огорчая народ пограничный.
* * *
Дивный старец из города Дил
		Постоянно на пятках ходил.
		На вопрос: «Почему?»
		Ничего никому
		Не сказал житель города Дил.
* * *
Жил да был некий старец из Ниццы,
		Выводивший гусей вереницы,
		Несмотря на погоду,
		Погулять на природу,
		Славный старец из города Ниццы.
* * *
Старика, обитавшего в Икли,
		Быстро скачущим видеть отвыкли;
		Для поездки в Карнак
		Черепаху запряг
		Сей старик луноватый из Икли.
* * *
Восклицала старушка из Римини:
		«Боже мой Гименей! Не отринь меня!»
		Ей: «Уймись, тараторка!»
		Та сбежала с пригорка
		И уже ни ногой в город Римини.
* * *
Отличился старик, житель Ская,
		В танце муху кружа и таская;
		И жужжали оне
		Томный вальс при луне
		К удовольствию жителей Ская.
* * *
Обучал старичок из Дандолка
		Рыбятишек ходьбе, но без толка;
		Видя, что они мрут,
		Он сказал: «Зряшный труд!
		Не вернуться ли, право, в Дандолк, а?»
* * *
С языка старикашки из Сарка
		Сорвалась площадная ремарка;
		Тут ему попеняли:
		«Ну не зверь, не свинья ли,
		Вы, разнузданный старец из Сарка!»
* * *
Равномерная дева из Кью,
		Равномерность утратя свою,
		Проглотила, увы,
		Фунт горячей халвы,
		И скончалась девица из Кью.
* * *
Старичок, обитавший в Данлюсе,
		Вышел в море на лапчатом гусе,
		Не проплыл и двух миль, но
		Улыбнулся умильно
		И сказал: «А вернусь-ка в Данлюс я».
* * *
От рождения старцу из Дауна
		Богомерзкая мимика дадена;
		Дверь откроет на миг
		Квазимордый старик —
		Разбегаются жители Дауна.
* * *
Жердевидный старик из Кашмира
		Был курьезом восточного мира;
		Навалясь на забор,
		Он часами в упор
		Наблюдал жирных уток Кашмира.
* * *
Престарелая дама из Франции
		Обучала утят пляске, танцу ли,
		«Раз-и-два!» говоря;
		А в ответ — только «кря!»
		Огорченной старушке из Франции.
* * *
Старичка в облачении черном
		Саранча оседлала проворно,
		В ухо так стрекоча,
		Что задал стрекача
		Старичок в облачении черном.
Эпитафия
«Под лестницей сего собора
		Почиет в мире Сьюзан Поро.
		Звалась при жизни Виггз, не Поро,
		Но Поро — рифма для собора».
Перевод Бориса АРХИПЦЕВА
Эдвард Лир (1812-1888) — знаменитый английский поэт и художник, основоположник поэзии нонсенса, отец литературного лимерика. Стихи из книги «The Nonsense Verse of Edward Lear», Mandarin Paperbacks, 1992.
		
        Борис Архипцев — поэт, переводчик англоязычной поэзии (Байрон, Лир, Саклинг, Хаусман, Лонгфелло, Хьюз), прежде и больше всего — поэзии нонсенса. Автор книг переводов «Edward Lear. Лимерики» (Коломна, 1994) и «Полный нонсенс! Эдвард Лир по-английски и по-русски» (готовится к изданию).