(пер. Б. Архипцев). Стихотворения
Опубликовано в журнале Дети Ра, номер 2, 2008
* * *
В розоватом наряде девица
Попросила однажды напиться;
Ей сказали тогда:
«Из питья лишь вода!»
Огорчилась ужасно девица.
* * *
Некий старец из города Шилдса
По полям и долинам влачился
Во главе своры змей,
Крыс, котов и мышей,
Со всего собиравшихся Шилдса.
* * *
«Что мне делать?» — старушка из Ло
Вопрошает капризно и зло.
Ей в ответ: «Прочь пошла!»
Но стоит, где была,
Беспокойная леди из Ло.
* * *
Жил старик на земле пограничной
Жизнью странною и неприличной:
С кошкой он танцевал,
В шляпу чай наливал,
Огорчая народ пограничный.
* * *
Дивный старец из города Дил
Постоянно на пятках ходил.
На вопрос: «Почему?»
Ничего никому
Не сказал житель города Дил.
* * *
Жил да был некий старец из Ниццы,
Выводивший гусей вереницы,
Несмотря на погоду,
Погулять на природу,
Славный старец из города Ниццы.
* * *
Старика, обитавшего в Икли,
Быстро скачущим видеть отвыкли;
Для поездки в Карнак
Черепаху запряг
Сей старик луноватый из Икли.
* * *
Восклицала старушка из Римини:
«Боже мой Гименей! Не отринь меня!»
Ей: «Уймись, тараторка!»
Та сбежала с пригорка
И уже ни ногой в город Римини.
* * *
Отличился старик, житель Ская,
В танце муху кружа и таская;
И жужжали оне
Томный вальс при луне
К удовольствию жителей Ская.
* * *
Обучал старичок из Дандолка
Рыбятишек ходьбе, но без толка;
Видя, что они мрут,
Он сказал: «Зряшный труд!
Не вернуться ли, право, в Дандолк, а?»
* * *
С языка старикашки из Сарка
Сорвалась площадная ремарка;
Тут ему попеняли:
«Ну не зверь, не свинья ли,
Вы, разнузданный старец из Сарка!»
* * *
Равномерная дева из Кью,
Равномерность утратя свою,
Проглотила, увы,
Фунт горячей халвы,
И скончалась девица из Кью.
* * *
Старичок, обитавший в Данлюсе,
Вышел в море на лапчатом гусе,
Не проплыл и двух миль, но
Улыбнулся умильно
И сказал: «А вернусь-ка в Данлюс я».
* * *
От рождения старцу из Дауна
Богомерзкая мимика дадена;
Дверь откроет на миг
Квазимордый старик —
Разбегаются жители Дауна.
* * *
Жердевидный старик из Кашмира
Был курьезом восточного мира;
Навалясь на забор,
Он часами в упор
Наблюдал жирных уток Кашмира.
* * *
Престарелая дама из Франции
Обучала утят пляске, танцу ли,
«Раз-и-два!» говоря;
А в ответ — только «кря!»
Огорченной старушке из Франции.
* * *
Старичка в облачении черном
Саранча оседлала проворно,
В ухо так стрекоча,
Что задал стрекача
Старичок в облачении черном.
Эпитафия
«Под лестницей сего собора
Почиет в мире Сьюзан Поро.
Звалась при жизни Виггз, не Поро,
Но Поро — рифма для собора».
Перевод Бориса АРХИПЦЕВА
Эдвард Лир (1812-1888) — знаменитый английский поэт и художник, основоположник поэзии нонсенса, отец литературного лимерика. Стихи из книги «The Nonsense Verse of Edward Lear», Mandarin Paperbacks, 1992.
Борис Архипцев — поэт, переводчик англоязычной поэзии (Байрон, Лир, Саклинг, Хаусман, Лонгфелло, Хьюз), прежде и больше всего — поэзии нонсенса. Автор книг переводов «Edward Lear. Лимерики» (Коломна, 1994) и «Полный нонсенс! Эдвард Лир по-английски и по-русски» (готовится к изданию).